沪江

法国女性遭受性骚扰:几乎都遭受过至少一次

2016-04-08 07:00

C'est le chiffre-choc de la Semaine internationale contre le harcèlement de rue : 100 % des utilisatrices de transports en commun y ont subi au moins une fois dans leur vie du harcèlement sexiste ou une agression sexuelle, selon un rapport remis jeudi par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes.
法国男女平等高级委员会披露了一个惊人的数据,几乎每位公共交通的女性乘客经受过至少一次的性骚扰或是性侵犯。

Les nombreux témoignages que nous avons recueillis illustrent l'ampleur du phénomène et appellent à une prise de conscience générale de la part des victimes, mais aussi des harceleurs, et des témoins.
根据我们所掌握的情况表明这是非常普遍的现象,我们对受害者表示同情,对骚扰者表示谴责。

Un harcèlement régulier, parfois quotidien :
性骚扰现象十分常见,几近常态

Selin C., 24 ans, Paris, ingénieure
« A Paris, c'est quotidien quand on est une femme. Dans le métro, avec ces types qui font des gestes déplacés ; dans le RER, quand vous dites à l'homme derrière vous “Monsieur arrêtez de me caresser les fesses” et qu'il vous répond que c'est sa mallette, qu'il ne fait rien, et que cinq minutes plus tard, il s'en va les mains vides. Ces jeunes qui vous crient dans la rue “Mademoiselle vous avez un beau cul !”, et quand vous leur dites d'aller se faire voire, ils répliquent : “T'as un gros cul sale pute !” »
在巴黎这是女性的常态。在地铁上,骚扰者会做着这一类动作穿梭于车厢中;在RER上,如果你对你身后的男人说:“请不要触碰我的臀部”他一定会回答那只是他的包, 然而他却是空手的。一些年轻人在街上说着骚扰性的话语例如“小姐,你的臀部很迷人!”然而当你对他们不屑一顾时,他们则会传来肮脏的谩骂。

Aurélie K., 23 ans, ingénieure associée
« Au début, je ne faisais pas attention à ces remarques, alors je traçais ma route et pour moi, il était hors de question de changer ma façon de m'habiller. Puis au bout de trois ans, j'ai remarqué que mon comportement avait changé : si je devais traverser ou être proche de certains quartiers, j'évitais de porter des jupes ou des robes ou lorsque je rentrais tard le soir, je prenais le taxi ou j'étais accompagnée. Combien de fois j'ai eu la boule ou ventre lorsque je rentrais seule chez moi ? Une peur s'installe peu à peu. »
“起初我并没有在意,我试图改变自己的行为方式以及着装以期避免这些骚扰,然而这毫无疑问地对我产生了影响。直到三年之后,我发现我的行为改变了,如果我需要穿过或者靠近某些街区,我会避免穿裙子,但我很晚回家或是乘坐出租车的时候也是如此。当我一个人独自回家的时候,我会渐渐感到害怕。”

Certaines osent réagir, malgré la passivité des témoins:
部分女性试图反抗,但目击者熟视无睹

Sandrine G., 45 ans, victime d'attouchements aux fesses trois fois dans les transports
在公共交通中受三次臀部性骚扰的受害者

« Je crois que si on réagit, si on montre aux hommes qu'on n'a pas peur d'eux, ça peut faire la différence. Je suis tellement indignée de ce qui m'arrive que je ne laisse pas passer, les femmes ont appris à se taire, à intégrer des limites. Elles sont parfois polies avec des mecs qui les insultent ou les dérangent. Moi un gars qui est lourd, je lui dis de dégager, s'il me répond, je l'insulte en hurlant, je n'ai pas à être gentille et baisser la tête. »
我相信如果我们反抗,或者表现出我们对这类行为并不懦弱、害怕,那么现状会是不一样的。然而我所气愤的是女性们的缄默不语,委曲求全。她们对性骚扰者礼貌地“躲避”。然而我,面对一个壮汉,我要求他停止自己的行为,如果他出言谩骂,我绝不会善罢甘休!

Un problème propre à la France ?:
这是法国独有的问题吗?

Laura F., 21 ans, étudiante à Sciences Po
« Lorsque j'habitais à Lille, je me faisais harceler deux fois par jour, tous les jours : en allant à l'école et en rentrant chez moi, que je sois en jean ou en jupe. J'habite à Londres depuis huit mois et ne me suis jamais fait harceler une seule fois. Je me demande quel échec de la société cela reflète. Cela fait partie des raisons pour lesquelles je ne veux plus habiter en France”. »
当我住在里尔的时候,我曾经每天遭受两次性骚扰,就在我往返于家和学校的途中,我或是穿牛仔裤或是短裙。我曾经在伦敦住了八个月,然而却从未被骚扰。我曾经反思过这是多么糟糕的社会现象,这也就成了我不愿住在法国的原因。

展开剩余