沪江

法语里“一朵小蓝花”是什么意思?être fleur bleue

璐梓 2016-03-22 15:00

D'où vient l'expression «être fleur bleue» ?
“小蓝花”的由来

Certains croient au prince charmant comme dans "Nuits Blanches à Seattle" par exemple, d'autres fondent en larmes en lisant un mot d'amour… 
一些人相信存在白马王子,就像《西雅图夜未眠》里的一样,还有人会因为阅读爱情篇章而泪流满面……

L'expression « être fleur bleue », qui désigne une personne très sentimentale, a été littéralement traduite de l'allemand. La locution «Die blaue Blume» tire en effet son origine d'un roman nommé Henri d'Ofterdingen, paru en 1811 en plein âge d'or du mouvement artistique du romantisme. 
“是一朵小蓝花”这个表达,用来描述那些非常多愁善感的人,它是从德语直译过来的。而德语中相对应的«Die blaue Blume»实际上来源于一本叫 Henri d'Ofterdingen的小说,出版于1811年,浪漫主义的黄金时代。

Dans cette œuvre, l'écrivain allemand Novalis (1772-1801) racontait les aventures d'Henri, un héros médiéval mythique. Lorsqu'il rêvait, ce troubadour idéaliste voyait apparaître une fleur bleue. Une image qui était en fait la représentation de la belle Mathilde, dont il était tombé follement amoureux. L'expression «être fleur bleue» a finalement conservé cette idée d'amour absolu, mais surtout le côté irréaliste et mièvre . 
在这本作品里,德国作家Novalis (1772-1801) 讲述Henri的冒险,这是一个中世纪传奇人物。当他做梦的时候,这个理想主义的行游诗人看到了一朵蓝色的花。其实这是他疯狂爱慕的对象,美丽的Mathilde形象的代表物。最终,“是一朵小蓝花”这个表达保留了“绝对的爱情”这一思想,但却带着不现实、不自然的意味。

 

本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

展开剩余