このところ、子どもが犠牲になる痛ましい事件が続いているように思います。そういったニュースで出て来る被害者の子どもの「敬称」に注目しました。つまり、「ちゃん」「くん」「さん」の使い分けについてです。読売テレビ報道局のSチーププロデューサーに聞いたところ、日本テレビ系列(NNN)では、一応の「目安」として、
近来,接连发生一些儿童遇害事件。在这些新闻报道中,受害孩子的“敬称”也受到了人们的关注。即关于“ちゃん”“ くん”“ さん”的使用类别。据读卖电视播报局某S姓普通制作人说,日本电视系列(NNN)中,
【男子】
【男生】
(小学校入学前)「ちゃん」
(上小学前)“ちゃん”
(小学校入学後)「くん」
(正在上小学)“君”
(11歳以上)「くん」
(11岁以上)“くん”
(中学・高校)「くん」(相手がどう呼ばれるのが自然かによって「さん」もあり)
(初、高中)“くん”(如果叫“さん”比较自然也可以用“さん”)
【女子】
【女生】
(小学校入学前)「ちゃん」
(上小学前)“ちゃん”
(小学校入学後)「ちゃん」
(上小学后)“ちゃん”
(11歳以上)「さん」
(11岁以上)“さん”
(中学・高校)「さん」
(初、高中)“さん”
となっているそうです。
大致制定了以上规矩。
「ちゃん・君・さんの使い分けについて」
“关于ちゃん・君・さん的区别使用”
各社で基準があるようなので、特に今回、放送分科会でまとめて「用語集」に載せる必要はない。
因为每家电视台都有自己的标准,因此此次特别将播放分科会中总结的“用语集”展示给大家看。
1.(NHK)学齢前は「ちゃん」
①誘拐・交通事故など痛ましい事件事故の場合は「ちゃん」
②愛らしさを強調する場合は「ちゃん」。ただ小学校の教育の中で、敬称を「さん」で統一している県もあり、その県の支局のローカル放送では全部「さん」を使っているケースも。
1.(NHK)将学龄前儿童称为“ちゃん”
①在诱拐、交通事故等不幸的事件中,称呼为“ちゃん”
②如果要强调孩子的可爱,则称为“ちゃん”。但是在一些小学教育中,也有一些县统一将孩子敬称为“さん”,这些县的地方电视台将这些孩子全部统称为“さん”。
2.(ABC)加古川の事件は「ちゃん」→痛ましいので「さん」に変えた。(=NHKとは逆のケース)
2.(ABC)加古川事件中的“ちゃん” →因事件过于凄惨敬称改为“さん”。( =与NHK相反的案例)
和歌山で起きた事件の被害者の「11歳の小学5年生」の「敬称」だが、NHKでは「さん」を使っていたが、それ以外のメディアは「君」だった。各社、使い分けの基準はどうしているのか?(共同通信)
在和歌山县发生的事件中的受害者敬称用的是“11岁小学5年级学生”,NHK曾用的是“さん”,除此之外的媒体都用“君”来称呼。难道不同公司有不同的分类标准?(共同通讯)
(NHK)たしかに「さん」を使った。最近は小学校の現場でも、ジェンダーの関係で男子にも女子にも「さん」を使っており、「君」は使っていない。その影響かもしれない。
(NHK)确实用的是“さん”。最近即使在小学现场,考虑到性别平等无论男孩还是女孩都用“さん”,不用“君”。或许是受到这样的影响。
1.(MBS)JNNでは、
1.(MBS)JNN中,
「大学生」=「さん」(男女とも)
“大学生”=“さん”(男女通用)
「小・中・高」=(男)「君」
「小・初・高」=(男)「君」
(女)小学校低学年「ちゃん」、高学年以上「さん」
(女)小学低年级“ちゃん”、高年级以上“さん”
「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)
“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)
2.(テレビ朝日)ANNでは、
2.(朝日电视台)ANN中
「専門学校生・大学生」=「さん」(男女とも)
“专科学校学生・大学生” =“さん” (男女通用)
「高校生」=原則「さん」。「君」もOK。
“高中生” =原则上为“さん” 。“君”也OK。
「中学生」=(男)「君」(女)「さん」
“中学生”=(男)“君”(女)“さん”
「小学生」=(男)「君」(女)9歳以下or3年生以下がわかれば「ちゃん」、それ以上は「さん」
“小学生”=(男)“君”(女)已知为9岁以下or3年级以下的情况下称为“ちゃん”、以上者称为“さん”
~以前は全部「ちゃん」だったが、12歳が「ちゃん」はおかしいという声や、「さん」だと「かわいそう感」が出ないというような声もあり検討。4年前から上記のように決めた。「小4で9歳」という子がいた場合は、「学校の発表=小4」か「警察発表=9歳」か、どちらか「先に得た情報」の方の基準を使い、それで通す。
~以前曾全部统称为“ちゃん”,因有人认为12岁还称呼为“ちゃん”有些奇怪,也有人认为叫“さん”会避免“可怜的感觉”。针对以上争议4年前开始有了以上规定。如果是“小学4年级9岁”孩子,是按“学校公布的=小学4年级”还是按 “警察公布的=9岁”,以最先公布的称呼为准。
「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)
“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)
以上は「ガイドライン」だが強制はしない。
虽然以上的规则并没有强制性。
3.(日本テレビ)記者が取材に行って、周囲の取材で聞いた呼び方が「ちゃん」なら、「小学校高学年」でも「ちゃん」とすることもある。
3.(日本电视台)如果记者采访过程中听到的称呼为“ちゃん”,即使是“小学高年级学生”也用“ちゃん”的称呼。
4.(フジテレビ)FNNでは、
4(富士电视台)FNN中,
「大学生以上」=「さん」(男女とも)
“大学生以上”=“ さん”(男女通用)
「中・高生」=(男)「君」「さん」(女)「さん」
“初・高中”= (男)“君” “ さん”(女)“ さん”
「小学生」=(男)「君」(女)「ちゃん」「さん」
“小学生”= (男)“君”(女)“ちゃん”“ さん”
「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)
“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。