そのうち再確認を依頼していた配送センターからも連絡があって、やはり在庫にないことがわかり、事態は混迷の度合いを増していく。
期间,曾经拜托过让他们再去确认一下的配送中心那边打来了电话,知道了果然不在库存里后,事态变得更加扑朔迷离了。
ところが、その状況は終業時間まぎわにかかってきた一本の電話で思いがけない解決を見ることになった。
但是,就在快到下班时间的时候,一通电话出乎意料的让事情有了转机。
「ああ、倉田さんですか。一階の平井ですけど、ちょっと来ていただいてよろしいでしょうか」
“啊,仓田桑吗?我是一楼的平井。你可以来一下吗?”
相手は、平井光雄という倉庫を管理している配送課長だ。
对方是管理仓库的配送课长平井光雄。
「急ぎかい」
“很急吗?”
「ええ、ちょっと在庫の件で」
“嗯,是关于库存的事。”
「在庫?」
“库存?”
書類から顔を上げると、こちらを振り向いた摂子と目が合った。
看着文件的仓田抬起头,跟回过头来的摄子对视了一眼。
「この前棚卸しですっかり洩らしてしまったらしくて。申し訳ないですね」
“之前的盘货似乎完全遗漏了。非常抱歉。”
それから五分後、倉田は一階倉庫の奥、壁際に積まれたドリルの山を腕組みをしながら見上げていた。
那之后的五分钟,在仓库深处,仓田一边叉着双手一边仰视着墙角堆积如山的钻头。
手前の箱についている在庫票には、相模ドリルの名前と真瀬のハンコがある。
贴在眼前的箱子上的库存票上印着相模电钻的名字和真濑的印章。
「いやあ、部長、ホント、すみません」
“啊,部长,真的很抱歉”
平井は作業帽を両手で握りしめ、愛想笑いを浮かべた。
平井双手握着工作帽,谄笑着。
「しっかりしてくれよ。ドリルが二千万円分無くなったっていうんで騒いでたんだからさ。タベなんか西沢さんが遅くまで残業したんだよ」
“你给我认真点啊!2000万日元份额的钻头不见了我们都很慌的,傍晚的时候,西沢桑还加班到很晚了啊.”
「そうだったんですか。代わりに謝っといてくださいよ、部長。なんなら、デートでも付き合いますから」
“是吗?那你就带我跟她道个歉吧,部长。要不,我和她约会也行。”
四十男の平井は、何年か前に女房に出て行かれてからのチョンガーで、笑うとタバコのヤニで黄色くなった歯が剥き出しになる。
四十岁的平井几年前被老婆赶了出来,现在是单身汉,一笑起来,因香烟的粘液而发黄的牙齿便暴露无遗。
「一応聞いてみるけど、あんまり期待しないほうがいいね。それより、このドリルの数、合ってるんだろうね」
“我姑且问一下,还是不要太期待为好吗?还有就是,钻头的数量是吻合的对吧?”
「確認済みです」
“已经确认过了。”
差し出された在庫表を倉田は眺めた。数字と金額は帳簿とぴたりと一致する。ふと、自分の顔を窺っている平井に、「なんで昨日は見落としちゃったの」ときいた。
仓田看着拿出来的库存表。数字和金额都跟账本完全一致。突然,向正在观察自己的平井提问道“为什么昨天看漏了”
「なんでですかねえ」曖昧な返事を平井は寄越す。「なんでといわれても、まあ人間ですんで、そういうこともあるかと」
“为什么呢。”平井模棱两可地回答着走了过来。“你说为什么,毕竟是人嘛。有这种事也很正常。”
「こんな山になっているのにかい」
“就算堆积如山?”
「山が大きすぎて壁と同じに見えちまったんです。ドリルに化かされた気分ですよ」
平井ははぐらかした。食えない男である。
“山太大了,我看成墙壁了。感觉它们化为了钻头。”平井试图改变话题。不好对付的家伙。
「ともかく、在庫の数字が合ってよかったじゃないですか。ほんと、すみませんでした」
“总之,库存的数字对上了不是很好吗?真的很抱歉。”
「気をつけてくれよ」どうも釈然としない思いを抱えたまま、倉田はそういうしかなかった。
“注意点啊”虽然依然无法释怀,但是仓田只能这么说。
だが——。
但是。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》