沪江

关西美食“大阪烧套餐”如何诞生?

晞仔 2015-09-13 06:30

関西には、「お好み焼き定食」というメニューがある。お好み焼きとご飯、味噌汁のセットである。関西人には何の疑問もないのだが、他の地域の人びとからすると、「あり得ない」「主食と主食の組み合わせはおかしい」とまで言われる。それほど不思議なことなのだろうか。

在关西地区,菜单里有“大阪烧套餐”这样的菜品,是大阪烧搭配米饭和味增汤的组合。这样奇怪的搭配,在关西人看来是没有问题的,但是对于日本其他地区的人来说,会觉得:“不能接受”“主食配主食的组合好奇怪”。真的是有那样不可思议吗?

なぜ、この組み合わせが関西に生まれたのか。その起源は定かではないが、関西人の味の好みが影響しているようだ。

为什么这样奇怪的组合会在关西诞生呢?其实它并没有确定的起源,但似乎是受关西人口味喜好的影响诞生的。 

お好み焼き、焼きそば、たこ焼きの味は、だしとソースで決まる。関西には、何にでもソースをかける傾向が強い。焼きめし、目玉焼き、野菜炒め、串カツ……。天ぷらにまでウスターソースをかける。食卓にこれらのおかずが並ぶと、ためらいなくソースをかけて、ご飯と一緒に食べる。濃いソースの味が白いご飯をとよく合うのである。

大阪烧,炒面,章鱼小丸子等的味道,基本都是靠汤汁酱料决定的。在关西,似乎有种什么都想放点酱汁的倾向。炒饭,煎蛋,炒菜,炸串……到天妇罗,几乎都加了辣酱油。饭桌上摆着这些菜肴,毫不犹豫会加上酱料,就着米饭一起吃。浓郁的酱汁味道和白米饭似乎特别的搭。 

この組み合わせに慣れ親んだ関西で「お好み焼き定食」が誕生したのは、必然なのではないか。お好み焼きは、“ソース味のおかず”なのである。

在习惯了这种组合搭配的关西,诞生“大阪烧套餐”,似乎也不是什么不可能的事。毕竟大阪烧,也是一种“酱料风味的小食”啊!

炭水化物どうしの組み合わせはあり得ないなどと言われるが、他にもこうした組み合わせは多く存在する。「ラーメン&炒飯」、白ご飯のついた「ラーメン定食」、いなり寿司や炊き込みご飯のついた「うどん定食」、小うどんのついた「カツ丼定食」。「焼きそばパン」や「スパゲティパン」はどうなるのか。洋食屋や喫茶店には、ご飯とナポリタンがセットになった「スパゲティ定食」などもある。

尽管有人会说这两样都是碳水化合物,组合起来吃有点说不通, 但像这样的搭配在别处其实非常多。比如“拉面&炒饭”,加了白米饭的“拉面套餐”,加上油豆腐寿司及菜饭的“乌冬面套餐”,加上小乌冬面的“猪排盖浇饭”,“炒饭面包”及“意大利面面包”等又该怎么算呢。在西餐厅及咖啡店里,也有把米饭和那不勒斯面条混搭的“意大利面套餐”。

このように、同じような組み合わせは多数存在する。なのに、なぜ「お好み焼き定食」だけが話題になるのか。

因此像大阪烧定食这样的搭配其实非常多,但为什么唯独“大阪烧套餐”引起了大家的争议?

まずは、お好み焼きに対する固定観念ではないのか。単体で食べるもの、というイメージである。他の地域ではそうかもしれないが、家庭でもお好み焼きを作るほど、日常の食生活に浸透している関西では、自然とご飯がつくようになったのではないか。

首先,会不会是大阪烧有着某种相对应的传统观念呢。它总给人一种是单独吃的食物即视感。在其他地区或许真的是这样。但是在即使是普通家庭也会做,已经将大阪烧渗透在每天日常饮食生活的关西地区,可能也就自然将其和米饭做到了一起。

恐らく、こんな会話から誕生したのではないかと推測する。

我推测,“大阪烧套餐”恐怕就是在这样的对话下诞生的吧?

客「おばちゃん、ご飯ある?」

客:“老板娘,有饭吗?”

店主「うちらの晩ご飯用やったらあるけど」

店主:“我们自己家晚上要吃的饭还是有的。”

客「悪いけど、ちょっと分けてくれへん?」

客:“不好意思啊,能不能稍微分我一?”

店主「何すんの?」

店主“为什么?”

客「このソースやったら、ご飯と合うと思うねん」

客:“这个酱汁,应该和米饭非常搭。”

店主「なるほどなぁ~。それやったら、定食としてメニューに載せよか」

店主:“原来如此啊~。如果这样,把它作为套餐加到我们菜单里吧。”

客「そうして、そうして!」

客“可以啊,可以啊!”

食に貪欲な関西人なら、「これ、ご飯と一緒に食べたら、美味しいんとちゃうか?」と思えば、何のためらいもなく、試してみるのではないか。たまたま、それが美味しかったので、関西全体に広まったものと考えられる。同じように、「焼きそば定食」も生まれたのであろう。

对于贪嘴的关西人,难道不是只要一想到“这个和米饭一起吃,会不会更好吃?”,就会毫不犹豫的立马去试验的吗?然后由于那样的搭配太好吃了,偶然地就扩散到了关西的各个角落。相同的道理下“大阪烧套餐”也是这样诞生的吧。

追記:

ちなみに、お好み焼き定食と似ている(?)「たこ焼き定食」は、じつは関西でもあまり見かけない。それは、たこ焼きが“おやつ”的な存在だからである。家庭で「たこ焼きパーティ」をすることもあるが、それはイベントであって、日常の食事ではない。

追记:

顺带说一下,和大阪烧定食有些相似的“章鱼小丸子套餐”其实在关西地区并不常见。那是因为,章鱼小丸子总给人感觉是类似于“零食”样的存在。在普通家庭中,也会搞像“章鱼小丸子 party"这样的活动,但那是庆祝时常吃的,并不是日常饮食。

小编有话:看过上篇文章,想必大家更加认同那句俗语了吧“大阪の食い倒れ”(大阪人讲究吃)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余