沪江

身经百战:五招分辨对方是否在说谎

2016-01-23 06:30

声をかけてくる男性が、自分にとって恋愛対象でなければお世辞でも本気でも大きな違いはないかもしれませんが、それが気になる相手の場合には、彼の言葉一つで心は大きく変化してしまいます。

对自己而言,如果搭话的男性不是恋爱对象,不管所说的话是客套话还是真心都没有太大的区别。但是如果是钟意的对象,他的一句话可能都会让你的心情大为转变。

そこで、今回は男性がかけてくる言葉がお世辞なのか本気なのかの見分け方を5つご紹介。

那么,这次就介绍五个方法,看穿男性所说的话是客套话还是真心话。

早速チェックしてみましょう。

尽快检查下吧。

1.距離感

1.距离感

顔を近づけて耳元で囁くような言葉なら、それは本気度が高い言葉です。

如果脸凑过来,靠近耳旁小声说的话,那是可信度很高的话。

また、そこまでではなくても、一歩距離を縮めたり、膝を寄せたりして近づこうとしながら口にする言葉には、真実味が含まれている可能性が高くなります。

就算没有做到那一步,缩进距离,弯下膝盖一边靠近一边所说的话,也是很有可能含有真实味道的话语。

お世辞の場合は、少なからずうしろめたさがあるので、距離を開けたいと思うのが普通。

在客套话的时候,因为多少有一点惭愧,一般回刻意保持距离。

本気の時には、力が入って前のめりな気分になり、自然と距離が近づくものですよ。

真心话的时候,会用力向前倾,自然的靠近距离。

2.声のトーン

2.声音调子

声のトーンもお世辞か本気かを見分けるのに役立ちます。

声音调子也可以帮助我们分辨客套话还是真心话。

声が高く少し早口だと、軽い気持ちで口にしているお世辞かもしれません。

声调高,稍微有点快速,随意所说出来的可能是客套话。

反対に声を低く押さえてゆっくりとした話し方の時は、力の入った本気の言葉である可能性が高そうです。

相反,声音压低以后慢速的说话方式,带有力度的话语很有可能是真心话。

3.視線

3.视线

お世辞を口にする時は、視線が落ち着かずさらに目が笑っています。

说客套话的时候,视线不稳定,眼睛更是笑着的。

本気の時はというと、じっと見つめてきたり、やはり視線が落ち着かなかったりといろいろですが、目だけは真剣であるもの。

说到真心话的时候,就是一动不动地盯着,视线也还是不稳定的也有,但是眼睛是认真的。

目を覗きこんで、彼の真意を伺いましょう。

盯着眼睛,寻找他的真心。

4.本気だから

4.因为真心

「これ、本気だから」という言葉を1回だけ付け加えるなら、その言葉はある程度信用がおけます。

“因为这是真心的”这样的话语仅仅被加到一次的时候,话语是有一定的可信度的。

お世辞を強調するためにわざわざ「本気だから」と言い加えることはあまりありません。

强调客套话的时候,一般没有必要专门加一句“这是真心的”。

ただし、「本気だからね、本気!」とこの言葉を何度も繰り返すのは、やましい心を隠すための場合もあるので気をつけましょう。

但是,“真心的呀!真心!”这样的话语重复说的话,请注意有可能是隐藏着内心的愧疚。

5.本当だから

5.因为真的

「本気だから」とよく似ていますが、「本当だから」という言葉は、意外とお世辞をごまかすために使われます。

虽然与“因为真心”非常的相似,但是意外地是“因为真的”这句话经常夹杂着客套话使用。[/cn]

「嘘じゃないからね」という言い訳に近い表現です。

是与“不是谎话”这样的借口非常相近的表达。

そのため、言葉の最後に「本当だからね」と付け加える時は、その言葉の意味するところをよく吟味しましょう。

[cn]因此,在话语的最后加上“因为真的”,请仔细审视这句话的意思。

いかがでしたか?

好きな彼の口から出る言葉としては、欲しいのはお世辞ではなく本気ですよね。

从喜欢的他嘴里所说出来的话语,期望的不少客套话,而是真心话。

お世辞と本気とは、その表現はとても似ていますが、間違えて受け取ると大変。

客套话与真心话的表现非常相似,如果错误地理解了就麻烦了。

女子としてはどちらか見分けるだけの知恵を身に着けておきたいですね。

作为女性而言,希望掌握看穿某一方的智慧吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余