沪江

杀手锏:男性、女性的反差萌调查!

忘川译 2015-12-28 06:30

普段、「モテそうだな~」と思う女の友人が実はモテなかったり、女側からは「友達」と思っていた男子が、実はやる気(あらゆる意味で)満々だったり……そんな“男女の価値観”の違いを感じることありませんか?

平常,我们本以为“看起来很受欢迎啊~”的女性朋友实际上不怎么受欢迎,从女性角度来看仅仅是“朋友”的男男性,实际上却干劲满满(各种意义上)……你是否也能感觉到诸如此类“男女价值观”的差异呢?

というわけで、「男女のギャップ」について、あらゆる角度から調査してみることにしました!

于是,我们就“男女的反差”,试着从各个角度进行了调查!

■そもそも“ギャップ萌え”ってありますか?

■说起来,“反差萌”真的存在吗?

まずは、「異性の“ギャップ”にときめいたことはありますか?」という質問から!

首先,我们从“你曾经有过为异性的‘反差萌’而心跳不已的情况吗?”这个问题着手!

【男子的回答】

ある(有)67%

ない(没有)33%

【女子的回答】

ある(有)79%

ない(没有)21%

女子の“ある”回答は約8割で、男子よりも“ギャップ萌え”率が断然高い!男子は感情をあまり表に出さない性質がある分、“意外な一面”のインパクトが強い→ギャップ萌え体験する女子が多い、という仮説を立てたのですが、いかがでしょうか。

回答“有”的女性占据了约8成,果断比男性被“反差萌”击沉的比率高!男性有着不怎么将感情外露的性质,所以“意外的一面”对女性的冲击力很强→由此,我们设立了这样一个假说:很多女性都有过被“反差萌”的经历,你认为如何?

一方、男子も7割近くが女子のギャップにときめいた経験があるとのことで、全体としてもやはり“ギャップモテ”は存在する!という結論が出そうです。

另一方面,也有将近7成的男性有过被女孩子的反差萌整得小鹿乱撞的经验,整体来说,果然还是有“反差萌”的存在!我们得出了这样的结论。

次は“どんなギャップにときめきましたか?”という重要な質問!結果をランキングにしました。

接下来就是“怎样的反差能够使人心跳不已呢?”这个重要的问题!我们将结果进行了排名。

【男子がときめく女子のギャップ】

【令男性心动不已的女孩子的反差】

1位 ツンとしている人が自分にだけデレる

1位 酷酷的、爱摆架子的人只会在自己面前害羞。

2位 しっかりしている人が実は抜けている

2位 看起来很能干的人实际上有点儿小迷糊。

3位 イマドキな見た目の人が実は家庭的

3位 看起来潇洒地活在当下的人,实际上很顾家。

1位はいわゆる“ツンデレ”。「甘えそうにない人が甘えてくれた」だったり、「普段ツンとしている人が自分に弱さを見せた」といった回答が目立ちました!周りに見せない“弱み”を自分だけに見せられたときに、特別感からキュンとしてしまうという男子が多い模様。

排在第1位的就是所谓的“傲娇”。“看起来不会撒娇的人却愿意向我撒娇”、“平常酷酷的样子只会把弱点给自己一个人看”等回答十分醒目。把无法示人的“弱点”只让自己一个人看到,被这种特别感击沉的男性不在少数。

2位は“実は天然”なパターン。これも、「しっかりしてる子のドジ」や「真面目な子の抜け」など、そのレアさが魅力なよう。

2位是“实际上是天然呆”的模式。这也是“看起来很能干的孩子有时会犯蠢”或者“看起来严肃认真的姑娘实际上很迷糊”等,这种稀有感非常有魅力。

3位の“家庭的”は、そうでないイメージの人だからこそときめくのだとか。ただ単に「甘えたがり」「天然」「家庭的」な人柄を演出するのではなく、それと逆のイメージを普段から植え付けておくことがポイント!?

3位的“顾家”,正因为看起来不像所以才会心跳不已吧。不仅仅是简单的装出“喜欢撒娇”、“天然”、“顾家”这种性格,而是事先将一些和这些完全相反的印象植入对方的脑海是得分点?

【女子がときめく男子のギャップ】

【令女性小鹿乱撞的男孩子的反差】

1位 チャラチャラしてそうな人が、実は真面目

1位 起来很轻浮的人,实际上却很认真。

2位 仕事ではしっかりしているのに、二人だと甘えてくる

2位 工作上面非常成熟可靠,但是两个人相处的时候会撒撒娇。

3位 クールでキツそうな人が、実は優しい

3位 看起来冷酷、很难相处的人,实际上却很温柔。

断トツ1位は「チャラそうな人が実は誠実」というギャップ。少女漫画にもよく出てきがちな“遊んでそうでいて実は一途”的キャラクター……女子は大好物ですよね。

遥遥领先的第1位是“起来很轻浮的人,实际上却很认真”这个反差。这也是少女漫画中常常出现的“看起来是个花花公子,实际上却很专情”的角色……是女孩最喜欢的类型。

2位は「オンオフ」のギャップ。「しっかり者で仕事も完璧な彼の、休日の笑顔にやられた」という声が多数ありました。

2位是“On Off”的反差。“非常成熟可靠,能够完美拿下工作的人,在休息日时被他的笑容打败”这样的声音占多数。

3位の「実は優しい」は、見た目がキツかったり、無表情で寡黙な人が見せる優しい姿にキュンとするというもの。これも少女漫画で言うところの、“不良っぽい男子が野良猫を可愛がっていた”的な……女子の“萌え”ルーツは、少女漫画にあるのかも!?

3位的“实际上很温柔”,看起来很难相处的人,或者总是面无表情、沉默寡言的人向你呈现出温柔的姿态,一定会心动不已的。这也是少女漫中常常提到的“看起来像是不良少年的男子,却对野猫无比疼爱”的桥段……说不定女孩子“萌点”的祖先就是少女漫吧?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余