沪江

英闻天天译: 有的人活着

沪江英语 2015-08-19 06:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于“有的人活着,他已经死了”一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。

 

CONTENT

The workplace is where people go to work. But much of the day is increasingly padded out with less productive activities, writes Peter Fleming.

A few years ago a disturbing story appeared in the media that seemed to perfectly capture the contemporary experience of work and its ever increasing grip over our lives: "Man Dies at Office Desk - Nobody Notices for Five Days".
The case was unnerving for one reason mainly. People die all the time, but usually we notice. Are things so bad in the modern workplace that we can no longer tell the difference between the living and the dead?
Of course, the story turned out to be a hoax. An urban myth.
As it happens, each country has its own variation that still fools people when they periodically appear. In the US the dead person is a publisher. In other countries, a management consultant.
 
KEY POINTS:
pad out  把…垫满或填满; 把…不必要地拉长;
unnerving  adj.使人紧张不安的;     
hoax  n.骗局; 恶作剧; 戏弄;
periodically  adv.定期地;周期性地;
A few years ago a disturbing story appeared in the media that seemed to perfectly capture the contemporary experience of work and its ever increasing grip over our lives: "Man Dies at Office Desk - Nobody Notices for Five Days".
本文不是很难理解,不过要注意以下,第二段是一个定语从句,为了保持句子平衡,story的从句“that seemed…” 移到了后面。
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

工作场所是人们去工作的地方。但我们的大部分时间却被低效的活动日益塞满,皮特·弗莱明写道。
几年前媒体报道了一个事件,搅得人们心神不安。这个事件似乎牢牢抓住了当代工作经历的本质,折射出工作对我们生命日益蔓延的控制力:“命丧办公桌,五日无人晓”
该事件之所以令人不安主要有一个原因。即人们无时无刻不在经历死亡,但通常我们都是能注意到的。然而在现代的工作场所,我们却无法说出生死之别,这样岂不是糟糕透了?
当然,这个报道只是个噱头,一个都市传说。如果碰巧发生这样的事,每个国家都有自己的版本,且仍然会愚弄定时出现在办公室的人们。在美国,死去的人是出版商,在其他国家,则可能是管理顾问。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

相关热点: 四级听力
展开剩余