沪江

坚守少女漫:俺物語作者河原专访

银子译 2015-07-08 06:30

別冊マーガレット(集英社)にて連載中の「俺物語!!」は、いかつい見た目で不器用ながらも純情で優しい男子高校生・剛田猛男を主人公としたラブコメディ。

正在增刊玛格丽特(集英社少女漫杂志)连载的《俺物语》讲述的是外表冷酷笨拙,但内心温柔纯情的男高中生刚田猛男的爱情喜剧。

4月からはTVアニメも放映され、実写映画化も決定した注目作だ。

《俺物语》的TV动画版从4月开始播出,真人电影版也决定拍摄,是备受瞩目的作品。

コミックナタリーでは「俺物語!!」の原作を手がける河原のインタビューを掲載。

《漫画娜塔莉》(刊载漫画等情报的杂志)刊载了《俺物语》作者河原和音的采访。

あそこで切ると、こんなに切なくなるのか!と思った

原来在那里结束,会这么难过!

──河原先生が原作を担当された「俺物語!!」のアニメ、大好評ですね。

──河原老师的作品《俺物语》的动画版,受到了一致好评。

はい! すごくいいなあと思って観ています。話を考えて、アルコさんに渡って、もう私からは離れているので、自分のものじゃないような感じもしてるんですよね。

(能被大家喜欢)真的是太好了。想把自己心情传达给阿尔科先生,这部作品已经离我太远了,感觉已经不是我自己的东西了。

アニメでも猛男がちゃんと「カッコいい」のがすごくうれしくて。声もぴったりですし! 声優さんが、ちゃんとキャラクターを解釈してくださって、それを声にして出せるのはすごいなと改めて思いました。

非常高兴动画里的猛男也能被大家喜欢。配音也非常的合适,声优老师们很认真地在演绎每一个角色,给角色赋予声音后又让我重新认识了每一个角色,真是太厉害了。

──悲しい話ではないのに、アニメでもやはり号泣してしまいました。

──明明不是悲伤的故事,但看动画的时候还是大哭了。

そうですよね、私も1話目から結構泣いていて。猛男が大和を好きになったあたりで、もう切なくなった。

是啊,我从第一集就开始哭。猛男喜欢上大和的地方又觉得难过。

その先のこと知ってるんですけどね(笑)。

虽然已经知道了后面的事情(笑)。

「大丈夫なんだよ、大丈夫なんだよ」って誤解を解いてあげたい気持ちになりました。

但还是在想“没事啦,没事啦”你们快点解开误会吧。

最初にアニメにしてくださるにあたって、マンガの1回目を3話くらいに分けます、とお聞きしていたんです。

最初要动画化的时候,听说要把漫画的一回分成三集播放。

1回目は読み切りとして描いたものだったので、途中で切ったら間延びしちゃったりしないのかなとか、ちょっと思ったりもしたんですが、あの話をあそこで切るとこんなに切ない話になるんだ!と。

因为是当作一次看完的故事来创作的,所以有心理准备,中途切断会对内容造成影响,但没想到在那里停下来让人看着如此难受。

──毎回切ない終わりで、次回への引きがすごく強い構成ですよね。

──因为每次再让人难过的地方结束,对下一话的引导作用更强烈。

そうなんです、これはこれでとっても面白いと思いました。アニメにしていただけて本当によかったです。感謝しています。

是啊,非常的有意思。能够动画化真是太好了,很感激。

「俺物語!!」第1話はするするっとできた

《俺物语》第1话顺利完成

──マンガのほうの「俺物語!!」第1話もとてもテンポがいいですよね。大和とすぐに両想いになるのも、読んでいてうれしかったです。

──漫画《俺物语》第1话,故事进展得很顺利。很开心看到猛男和大和这么快就喜欢上对方。

1回目を描いた時に、わりと話がするするするっとできたんですよね。なんでだろう?

画第1回的时候,意外地进展顺利,也不知道为什么。

──するするっと行かないときもあるのですか?

──也有进展不顺利的时候吗?

うーん、でも読み切りは大体するするっといきますかね……するするっと行かない時は途中でやめちゃうので(笑)。そんなに深追いせず別の話を考えちゃうのであんまり苦しんで描くことはないですね。

恩,每一话都算进展得比较顺利吧,进展不顺利的中途就直接放弃了(笑)。不要穷追不舍而是直接去考虑新的篇章也就不会太痛苦了。

──短編を描くのはお好きだとおっしゃっていましたね。

──您曾说过喜欢画短篇的漫画。

すごく好きです。何も緊張しないというか……。ラストを描くのが好きなんでしょうかねえ。連載だと一気に最後まで描けるわけじゃないですから。

很喜欢。什么都不用担心… 可以一下子画到结局,如果是连载漫画的话,就很难能一口气就把结局画完。

──なるほど。短編だと全体を見渡して描けるのですね。

──原来如此,短篇是纵观全局的创作。

そうですね。こんなこと言っていいのかわからないですけど、連載だと途中まで描いて「あのとき、ああ描いておけばよかった」とか結構思うことがあります(笑)。短編は読むのも大好きなんですよ。連載中の作家さんが、ちょっとした読み切りを描くのがすごく楽しみで。予告が載った時点で、どんなのだろう!?ってすごくテンションがあがるんですよねえ。

是的,不知道能不能这样说,连载漫画在创作的途中,有时候可能会想“那个时候,要是这样画就好了。”我很喜欢看短篇漫画。在长篇连载中的漫画家,会很高兴能画一次短篇。预告被刊载的时候,想着“大家反应会怎么样!?”而非常兴奋。

──雑誌に掲載されたものを切り抜いたりされていましたよね。

──您在杂志上刊载的作品曾经被停载过。

はい、しています(笑)。

是的,有过。

私のマンガは「すっごい少女マンガだな」と思う

我的漫画就是“典型的少女漫”

少女マンガ以外のものは描いていない。男の子と女の子がいて、つきあったり、幸せになったり、っていう以外のものは描いてないので。

没有画过少女漫以外的漫画。男生和女生认识、交往、幸福的生活在一起,除这以外的故事从没有画过。

やっぱりそれはもう、別マでデビューしたからだと思っています。

应该是因为第一部作品在玛格丽特杂志刊登的缘故。

25年も別マにいると、もう少女マンガの脳みそになっているなあと(笑)。

为增刊玛格丽特杂志画了25年的漫画,现在已经变成少女漫画的脑回路了。

最初はまだ、自分自身がふわっとしたものだったんですけど、編集さんにネームを見てもらったりしていくうちに枝が剪定されていったというか。

创作的最初,自己也不是很能把握作品,把作品名给编辑看了,开始对多余的分支进行删减。

──「枝」ですか

──“分支”?

ここは少女マンガから離れるから刈り取って、ここはいいから伸ばしていこう、と。そうやって育てていただいた気がします。

故事到这里就足够了,把脱离少女漫主题的部分删减掉,这样慢慢孕育出一部漫画。

それといい先輩がいてくださったことが、本当にありがたいですね。

有在旁边告诉自己这样就可以了的前辈,真的是很幸运。

中高生の時から大好きだった先生たちが、今もずっと素敵な作品を描いていらっしゃるんですよね。

初高中的时候很喜欢的漫画家们,现在也一直在创作很厉害的作品。

その時代に読みたいものを読ませてくださる。だから私も、変わっていきつつ、面白いと思う少女マンガをずっと描いていけたらと思っています。

在不同的时代我都能看到想要看的作品。所以我也要一直不断进步,把有趣的少女漫画呈现给大家。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余