沪江

日本vs外国人:「外人」是歧视语?

椰子译 2015-07-02 06:30

「外人」という言葉は、外国人というより丁寧でない分、投げやりでのけ者感が強調されるため差別用語であるという人がいます。逆に、外人も外国人も一緒で差別用語ではないという人もいます。それでは当の「外人」である日本に住む外国人たちはこの言葉をどのように捉えているのでしょうか。そこで今回は、「外人」という言葉は差別用語なのか?のアンケートと、外国人たちの意見を抜粋して紹介します。

「外人」(“外国人”)这个词因为没有「外国人」郑重,语调很随意有点强调被排挤的感觉,所以有人认为这是歧视语。相反也有人认为「外人」和「外国人」一样不属于歧视语。那么「外人」本人,即住在日本的外国人们是怎么看待这个词的呢?今天我们就来看看关于“「外人」这个词是歧视语吗?”的问卷调查,以及外国人的意见节选。

フィンランド人、男性:「“外人”も“外国人”も、“foreigner”という意味。なんででこれが差別用語になるの?これは“日本人じゃない”って意味だよ。」

芬兰人,男性:“‘外人’和‘外国人’都是‘foreigner’的意思。为什么会是歧视语呢?就是‘不是日本人’的意思。”

アメリカ人、男性、33歳:「別に失礼な言葉ではないでしょ。部外者(他の国の人)というラベルを張るだけ。」

美国人,男性,33岁: “不是什么失礼的词吧。只是贴上了外部人(其他国家的人)这个标签。”

アメリカ人、男性:「“除外”のニュアンスがあるように思えるけど、“外人”っていう言葉が差別や軽蔑の意味が込められているかはどのようにこの言葉が使われているかによると思う。差別の意味が込められていない使われ方をしていも、この言葉によって嫌な思いをする人はたくさんいるし。」

美国人,男性:“我觉得有‘排除在外’的语气在里面,但究竟‘外人’这个词里有没有歧视或轻蔑的含义,要看说这个词的人是怎么使用的。就算用的时候没有歧视的意思,还是有很多人觉得这个词让人感觉不舒服。”

アメリカ人、男性:「辞書によると、“外人”と“外国人”は同義語ではないらしい。“外人”には“内輪でない人。他人。外部の人。”という意味が含まれるそうだ。また、“外国人”も英語でいう“foreigner”とは同じ意味ではないらしい。“外国人”の定義は、“日本国籍を持たないもの”という意味。だから、例えばオーストラリアを観光する日本人からすると、現地人も外国人になるわけで、これを変えるのは難しいらしい。」

美国人,男性: “词典上说‘外人’和‘外国人’是同义词。‘外人’含有‘不是内部的人。他人。外部的人。’的意思。另外,‘外国人’也和英语的‘foreigner’不完全一样。‘外国人’的定义是‘没有日本国籍的人’,因此比如说对于在澳大利亚旅游的日本人来说,当地人也是外国人,很难改变这种认识。”

フランス人、男性:「僕は“外人”って言葉は別に差別用語だとは思わないけど、日本にいると自分がまるで“外人マスコット”になったかのような錯覚に陥るよね。外人、外国人って一括りにするのは便利だけど、日本人には外国人を国籍で分ける呼び方をしてほしいなと思う。“外国人の○○”って紹介されるより、“フランス人の○○”って紹介された方が僕は嬉しい。」

法国人,男性:“我并没有觉得‘外人’这个词是歧视语,但在日本时会错觉自己变成了‘外人吉祥物’。统一使用外人、外国人这种称呼确实很方便,但还是希望日本人能根据国籍来称呼我们。比起‘这是外国人×××’,如果被介绍‘这是法国人×××’我会更开心。”

日本人の意見

日本人的意见

>人から指摘されるまでもなく、状況により、「外人」の言葉に差別を感じるネイティブ日本人です。私の感覚では、外人は充分差別用語になりえます。

>我是纯正日本人,不用别人提醒,根据情况我会感觉「外人」这个词里含有歧视意义。我的语感认为「外人」完全可以算是歧视语。

>私は普段は「外国人」を使いますが、差別的な含みを持って彼らを指す場合は恣意的に「ガイジン」を使います。「ガイジン」ということばは、まだ差別用語としても十分通用するものだと思います。少なくとも私はそういう言語感覚の持ち主です。

>我平时使用「外国人」,在带着歧视语气提到他们时会肆意使用「外人」。我觉得「外人」这个词目前还在作为歧视语使用。至少我是这么觉得的。

>私にも外国人の友達がいますが、彼らのほとんど、国籍を問わず「外人」という表現を嫌います。深い意味は無いんだからいいじゃないかと聞いてみると、「外人と言う表現をされると疎外感を感じる」ということらしいです。つまり、よそ者、私たちとは違う人間、のようなニュアンスですね。「外国人」は読んで字のごとく「外国の人」だから問題は無いとのこと。

>我的外国朋友们几乎都讨厌「外人」这个说法,不论国籍。我问“这个词又没什么深意,有什么关系嘛”,他们回答说“被人说是‘外人’会觉得被排挤了”。也就是说这个词里面有“局外人,和我们不同的人”的意思。「外国人」因为字面意思就是“外国的人”所以没有问题。

>「外人」の場合は「国」が抜けてしまっています。それによって「そとのひと」「よそのひと」と受け取られかねない言葉に変容してしまっているのです。字的にもそうではないですか?

>「外人」省略了「国」字,因此会让人觉得有种“外面的人”“局外人”的含义。字面意思不也是这样吗。

>オレの印象として、「外国人」のほうが「外人」よりも丁寧な言葉遣いであるように思えます。そしてそれ以上の意味ははっきり言ってないと思います。もし発言する側に他意がなくてもそれを受け取る側が不快な思いをするのであれば、やはりそれは問題ではないかと思います。

>就我自己的印象来说,「外国人」比「外人」更郑重一些。但没觉得有更深层的含义。可是如果言者无心听者有意的话,说明这个词还是有问题的。

>これっていじめと同じじゃないですか? いじめてる側にまったくその意思がなくてもいじめられている側がそれを苦痛に感じているのならば問題になりますよね?「李下に冠を正さず」ということばがあります。無用な衝突を避けるのであればこちら側が配慮してあげるのが大人の対応というものじゃないですか。

>这不是和欺凌现象一样吗?就算欺负人的那一方完全没这个意思,但被欺负的一方如果觉得痛苦就会成为问题。有句话叫“李下不整冠”。为了避免不必要的冲突,自觉考虑照顾一下才是大人的处理方式。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余