沪江

古川雄辉专访:最难读懂女人心

轩舍 2015-05-13 06:30

日本だけでなく中国などアジア圏でも人気爆発中の若手俳優・古川雄輝。同年代の俳優の躍進が目覚ましいシーンのなかでも、人気と実力を兼ね備えた古川は特異な立ち位置からいままさに周囲を圧倒する輝きを放っている。そんな古川が、人気少女漫画を実写化する映画『脳内ポイズンベリー』で演じたキャラクターと自身を比較しながら、俳優という道を選んだ理由とふだんの素顔を語ってくれた。

年轻演员古川雄辉不仅在日本,在中国等亚洲圈国家也正在爆发人气。即使在有飞跃表现的同时代演员中间,人气与实力兼备的古川也占据着特殊位置,如今无疑绽放着压倒周边演员的光辉。如此这般的古川,一边将自己与人气少女漫画的真人版电影《恋爱中毒大作战》中饰演的人物进行比较,一边为大家讲述他选择演员道路的原因和他日常生活中的真实面貌。

【中国語は勉強中…挑戦していきたい】

【正在学习中文......想要进行挑战】

Q:日本だけでなくアジアでの人気もすごいですが、新作『脳内ポイズンベリー』の早乙女役で、さらに女性ファン増えそうですね。

Q:您不仅在日本,而且在亚洲其他地区也颇具人气,新作品《恋爱中毒大作战》中饰演的早乙女一角必将为你吸收更多女性粉丝呢。

A:そうだと嬉しいですね。中国のファンとの主なコミュニケーションツールはウェイボー(weibo)というツイッターのようなSNSなんですが、そのウェイボーのフォロワーが今145万人いるんです。そういう経緯もあって最近は中国でお仕事させてもらったり、日中合作のドラマに主演したりしています。

A:如果事实如此的话我很高兴。我和中国粉丝进行交流的工具是微博(weibo),它和推特之类的SNS差不多,我的微博现在已经有145万的粉丝。正是在这样的事态下,我最近有幸在中国工作,主演日中合作的电视剧。

Q:すごいですね!ということは、古川さんは帰国子女で英語が堪能なうえに中国語も話せちゃうんですか?

Q:真厉害啊!据说您不仅因为归国子女的原因英文非常棒,而且还能讲中文,是这样吗?

A:英語はしゃべれますが中国語は勉強中です。中国でドラマを撮ったときはセリフが英語と中国語だったんですけど、中国語はものすごく発音が難しくて……。でも挑戦はしていきたいですね。

A:我能讲英语,中文的话还在学习当中。在中国拍摄电视剧的时候,台词既有中文也有英文,中文的发音相当的难......。但是我还是想挑战一下。

Q:そんなアジア進出のきっかけはドラマ『イタズラなKiss~Love in TOKYO』シリーズ。反響のすごさを知っているからこその今回のプレッシャーはあったんでしょうか?

Q:您跻身亚洲的契机是您拍摄的《一吻定情~Love in TOKYO》系列电视剧。那部作品的反响相当不错,这会给您这一次的拍摄带来压力吗?

A:あまり意識しないようにはしています。アジア圏でもおそらくこの映画は上映されると思うので、『イタキス』とは違う一面を観てもらえることは嬉しいですね。

A:没太感觉到压力。《恋爱中毒大作战》这部电影恐怕将会在亚洲圈范围内上映,如果大家能从中看到我与《一吻定情》不同的一面的话,我将很高兴。

Q:確かに今までとかなり違うキャラでした。そもそも少女漫画への抵抗は?

Q:这部电影里塑造的人物确实和以前的有相当大的不同。这样说来你对少女漫画是否有所抵触呢?

A:姉が持っていた少女漫画を読んでいたし、俳優としても『イタキス』をはじめ少女漫画原作の作品が多かったりするので、抵抗はないです。ただ、そのなかでも『脳内ポイズンベリー』はすごく斬新。ふつうの少女漫画とはちょっと違うなと思いました。イケメン王子が出てきて、どっちの王子にするのか悩む……みたいなストーリーではなく、越智さんも早乙女も、出てくる男性は決して王子様のようなキャラクターじゃない。ヒロインのいちこさんにしてもポジティブな部分とネガティブな部分の両方があって、その感情が脳内で描かれているのがおもしろくて。自分が読んでおもしろいと思ったコミックのキャラクターを演じることができる嬉しさもありました。

A:我读过姐姐手里的少女漫画,以我出演的《一吻定情》为代表,以少女漫画作为原型的的电视作品为数不少,因此我并不抵触少女漫画。但是《恋爱中毒大作战》是一部相当新颖的少女漫画,我认为它和一般的少女漫画有些许不同。帅气王子出现以后,为选择哪一个王子而烦恼......这部少女漫画并不是这样的故事,越智呀、早乙女呀,这些登场的男性都绝不是王子殿下那样的人物。女主人公樱井市子(真木阳子 饰)也是既有积极面也有消极面,在脑海里描绘情感的部分很有意思。我自己读漫画的时候就觉得很有意思,我很高兴可以出演这样一个漫画人物。

【理解するのが難しかった女性に対する感覚…】

【对于难以理解的女性的感觉......】

Q:早乙女というキャラクター、どうやって自分のものにしていったんでしょうか?

Q:如何才能让早乙女这个人物成为你自己的一部分呢?

A:僕はできるだけ原作のキャラクターに近づけて演じたいタイプなんです。なので、原作をしっかり読み込んで、このセリフを言っているときの早乙女はどんな気持ちなんだろう? 早乙女の歩き方や座り方はどうだろう? とか、仕草ひとつであっても取り入れたいと思っています。そうやって役を作っていきました。あと、早乙女に関しては自分自身と似ているところもあるんですよね。

A:我是想要尽可能贴近原作人物进行表演的类型。因此,我在深入研读原作的时候就会一直思考,说这句台词时的早乙女怀有的是什么样的心情呢? 早乙女的走路姿态和坐姿是什么样的呢? 诸如此类的问题。即使只是一个小小的举动,我也想引入到表演当中去。我过去一直就是这样塑造角色的。另外,我本人和早乙女本身就有相似之处。

Q:たとえば、どんなところですか?

Q:比如在什么地方有相似之处呢?

A:子どもっぽいとか、野菜が嫌いとか(苦笑)、そういうところは活かしています。また、今回は現実パートでの出演だったので、原作を取り入れつつも自然体でというのは意識しました。

A:孩子气呀、讨厌蔬菜呀等等(苦笑),拍摄时可以有效发挥这些相似的地方。另外,由于此次出演了现实生活的部分,所以虽然采用的是漫画原作,但我也意识到了表演中存在本色出演的部分。

Q:野菜を除けて食事をするシーンは、古川さん自身でもあるんですね(笑)。一方、自分にない要素については、どうやって近づけていったんですか?

Q:吃东西的时候把蔬菜挑出来,这样的场景也有着您自身的影子在呢(笑)。另一方面,对于和您本人不同的部分,您是如何贴近人物的呢?

A:早乙女を演じるにあたって一番難しかったのは、何を考えているのか分からない部分が多くて、それは漫画を読んでも台本を読んでも分からない。佐藤監督に聞いて、相談して、監督の指示に従って作っていきました。

A:出演早乙女最难的部分在于,我不知道他在想什么的部分有很多,即使读了漫画、看了台本,我依然不知道早乙女在想什么。我只好询问佐藤导演,和他进行交流,按照导演的指示进行表演。

Q:具体的にどのシーンでしょう?

Q:具体来说,哪一个场景是这样的呢?

A:元カノに会うシーンがあるんですけど、ふつう、今カノと一緒にいるところに元カノが表れたら相当焦ると思うんです。なので僕は“真剣に焦る”という芝居をしたんですけど、監督は早乙女はその状況を悪くないと思っていて、「このひとは元カノだよ、このひとは今カノだよ」って普通に言えてしまう感覚なんだと。それを理解するのは難しくて……。

A:有一场与前女友相遇的戏。一般来说我们都认为,当我们和现任女友在一起的时候前女友现身会极度焦虑。因此我演出了“极度的焦虑”,但是导演认为早乙女会认为那种状况并不糟,他会像往常一样的感觉说“这个人是前女友哟,这个人是现任女友哟。”想要理解这样的东西是很难的......。

Q:でも、新鮮でおもしろかった?

Q:但是,因为新鲜才觉得有意思吧?

A:ですね。これまで演じてきた完璧なキャラクターは、完璧なりの難しさがある。何でもかんでも完璧に見せなくてはならない難しさがあるんですが、こっちはこっちで、わざとダメな部分を出すのではなく、考えてはいるんだけど考えていなさそうに見せなくてはならなくて。そういう演技は細かい動作で表現できるということを知りました。あくびをする、目をこする、枕を抱えるとか、完璧なキャラクターがやらなさそうな動きを加えることで、早乙女風になれるんです(笑)。

A:是的。一直以来我出演的完美人物有完美的难处,呈现出一个处处完美的人物是很难的。这部电影的难处在于,不是要故意表现出人物糟糕的部分,而是必须要表现出虽然思考了,却好像没思考的样子。我认识到这样的演技可以通过细腻的动作表现。在表演中加入打哈欠、揉眼睛、抱枕头等完美人物不会做的动作,就能打造出早乙女的风格了(笑)。

【视频欣赏】《恋爱中毒大作战》电影预告:

在线地址:http://www.bilibili.com/video/av2228611/

【後悔する自分が嫌で選んだいまの道】
 

【由于讨厌后悔的自己而选择了如今的道路

 

Q:なるほど!自分からアイディアを出したりしたことは?

Q:原来如此!有那些是自己的想法呢?

A:キスシーンはこれまでの作品で経験があったので、自信をもってやるぞ!って意気込んで撮影に臨んだんですけど、結局「いや……そういうキスじゃないな」って、完璧にやりたかったのにNGを出してしまいました(苦笑)。でも、作 品ごとに新しい課題が出てくるのは役者という仕事のおもしろさでもありますね。

A:由于在吻戏方面有一直以来拍摄作品的经验,所以可以自信的演出来哟!我起初这样想着兴致勃勃的面对即将开始的拍摄。然而最终发现“不是这样的......原来不是那样子的Kiss啊”,本以为能够完美的表演出来,结果却NG不断(苦笑)。

Q:俳優の道に進むきっかけとなったのは、ミスター慶応コンテストでのグランプリ受賞でした。もともと演技の世界でやっていきたいという未来図を持っていたんでしょうか?

Q:在Mr.庆应大赛中获得优胜奖是让你进入演员道路的契机。你是不是从一开始就规划了一个在表演领域大展身手的蓝图呢?

A:ミスター慶応に選ばれたのが大学3年のときで、その後、声をかけてもらって今の事務所のオーディションを受けたんです。当時はもちろん就活をしていたし、大学院も受かっていて……。なので、このまま就活するのか、大学院に進んでから就活するのか、大学院に進むのかどうか、それとも俳優になるか、4つの道のどこを進むか脳内会議をして、“衝動”で「俳優になる!」と決めました。就活もやめて大学院も断って、俳優の道を選んだんです。

A:被选为Mr.庆应是在大学三年级的时候,后来,我如今所在的事务所招呼我参加甄选。毫无疑问,当时我正忙于找工作,同时也考上了大学院......。所以,我是接着找工作呢?进入大学院以后再找工作呢?进大学院呢?还是做演员呢?我当时开了一场选择4条道路中哪一条的脑内会议,最终我冲动的决定“当演员!”。既不找工作了也放弃进大学院了,而是选择了演员这条路。

Q:その決め手となったのは何だったんですか?

Q:你是凭借什么决定走演员道路的呢?

A:ここでやめたら一生後悔するって思ったんです。僕は理系だったので、大学か大学院を卒業してエンジニアになったとしますよね。で、仕事で嫌なことがあったときに「あのとき、俳優の道を選んでいたら……」って後悔する自分が嫌で、それで俳優の道を選びました。

A:我当时觉得如果我放弃的话就会后悔一生。因为我学的是理科,本来决定大学或者大学院毕业以后当一名工程师。可是呢,工作发生不快的时候,我会想“那时,如果选择当演员的话......”,我讨厌后悔的自己,所以就选择当演员了。

Q:当時、どのくらい脳内会議をしたんですか?

Q:当时,脑内会议开了多久呢?

A:俳優の道って決めるまでは衝動だったので決断は早かったんですが、決めた後はけっこう会議しましたね。決めたはいいけど、仕事は全然ないし、どうしよう……って(苦笑)。そのときは、この映画でいう“理性”とか“ネガティブ”な要素が多かったんですけど、考えても仕方ないのでとにかくがむしゃらにがんばりました。

A:决定走演员道路是冲动之下的决定,所以下决断很快。但是决定后充分的开了一次脑内会议:决定下来是一件好事,但是完全没有事情可做,这可如何是好呢......(苦笑)。那时,这部电影所说的“理性”呀、“消极”呀之类的要素有很多,即使是思虑再三也没办法解决,总之就是不顾一切的努力向前。

Q:お芝居自体に興味を持ったのはいつですか?

Q:你从什么时候开始对表演感兴趣的呢?

A:自分が俳優になれるなんてまったく思っていなかったけれど、オーディションのときに初めてお芝居をして、ものすごくおもしろくて。僕、ダンスを7年ほどやっていたんですけど、ダンス以外でおもしろいと思ったのがお芝居だったんです。これを職業にできたらなんて素晴らしいんだろうって思いました。

A:我完全没想过自己会成为演员,事务所选拔的时候是我第一次表演,非常有意思。我大概跳过7年的舞,除了跳舞以外让我觉得有意思的就是表演了。那个时候我就想,如果能以表演为职业的话岂不是很赞嘛?

【思ったことをすぐ口にしてしまうタイプ…】

【想什么就说什么的类型......】

Q:これだと思うものに出会ってしまったわけですね。ただ、海外生活が長かったわけですから海外で就職という選択肢はなかったんですか?

Q:正是因为您想着当定演员了,所以我们今天才能够见面呀。只是,由于长期在海外生活的原因,您是否有在海外工作的想法呢?

A:それはなかったです。カナダに8年、ニューヨークに3年住んでいましたけど、日本が大好きで日本に帰りたくて仕方なかったんです。日本の学生生活にも憧れていたし、だからもう一生日本で暮らしたい(笑)。でも、英語を活かして海外の仕事はしていきたいと思っています。

A:没有这种想法。虽然我在加拿大住了8年,在纽约住了3年,但是我非常喜欢日本,想回日本的心是无法阻挡的。我甚至憧憬过日本的学生生活,所以早就想一辈子生活在日本了(笑)。但是,我一直想利用英语优势从事涉外工作。

Q:楽しみにしています。続いて、今回の撮影で一番印象に残っているシーンはどこでしょう?

Q:我们期待着。接下来我想问,在这部电影的拍摄中,给您留下印象最深的一场戏是什么呢?

A:早乙女がいちこさんが30歳だと知ったときの「ないわ~」っていうシーンの撮影ですね。監督が冗談で「10パターンぐらい撮るぞ!」って言っていたんですけど、結局20パターンくらい撮りました(苦笑)。台本に書かれている台詞はたったのひと言「ないわ~」なんですが、その後にアドリブを入れなくてはならなくて。いちこさんが頭のなかで勝手に想像している早乙女のリアクションなので、早乙女としてはそんなこと思っていないけれど、いちこさんに向かってひどいこと、バカにするようなことを“がんばって”言いました。監督がまた楽しそうに、煽るように指示を出してくれるんです(笑)。

A:早乙女在知道樱井市子小姐30岁的时候,说了一句“不会吧~”,那场戏的拍摄给我留下很深的印象。导演开拍前开玩笑说:“大概要拍10条哟!”,结果实际拍了将近20条(苦笑)。台本上写的台词就只有“不会吧~”这么一句而已,说完这句以后必须要即兴表演。市子小姐在脑海中畅想早乙女的反应,怎么也想不到早乙女会对市子小姐愚弄般的说“加油吧”这种过分的话。看似沉浸其中的导演煽动性地给我做出了指示。

Q:女性としては「ひどいっ!」と思いつつも笑わせてもらいました(笑)。古川さん自身はいちこのどんなところが好きですか?

Q:对于女性来说,她们在想着“好过分!”的同时会情不自禁的被逗笑(笑)。您本人喜欢市子的哪一点呢?

A:可愛いなぁと思ったのは、早乙女が「じゃあ、つき合う?」と言ってつき合うことになるシーン。いちこさんが満面の笑みでベロを出すシーンがあるんですけど、それがものすごく可愛くてキュンとしました。また、可愛いだけじゃなくて、女性って恋愛に関してこんなに脳内会議をしているんだってことを知って、女性の心を読むのは難しいなって(苦笑)。男性としては、映画のなかの早乙女のセリフにもあるんですけど、ちゃんと言ってほしい。いちこさんは会議だけして、遠慮して本当の気持ちを言わないけれど、男性はそれに気づかないことが多いんです。

A:有一场早乙女说“那么,我们交往吧?”,然后两人开始交往的戏,让我觉得“真可爱啊”。市子小姐有一个满脸笑容吐舌头的镜头,那个场景太可爱了,打动了我的心。另外,不仅是可爱,我还知道了女性会开那种有关恋爱的脑内会议,想读懂女人的心是很难的(苦笑)。作为男性,也会讲出电影里早乙女说的台词,想要把心里想的一五一十的说出来。市子却只是在脑子里开会,表面上客客气气的不会讲出真实心情,很多男性都察觉不到女性脑子里在想什么。

Q:ちなみに古川さんは?

Q:顺便问一下,您是什么样的呢?

A:すぐに言っちゃうタイプです。フィルターを通さずに(よく考えないままに)言っちゃって失敗した経験も多々ありますね。でもまあ、いい意味で素直ということにしておいてください。そういうところは早乙女と似ているんですよね(笑)。

A:我是立马会说出来的类型。我有过不少因为不经过滤(不思考)直接说出来造成的失败经验。不过呢,从好的方面来说就把我认为是坦率的吧,在这些地方我和早乙女还是蛮像的呢(笑)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余