沪江

「違う」与「間違う」的区别

Nyisum 2015-04-01 06:30

たとえば: 

1.電話番号が違っている 

2.電話番号が間違って  ありがとう:)

比如说

1.电话号码不同

2.电话号码弄错了

谢谢

こんにちは。回答は日本語で大丈夫でしょうか?

もし分からなければ、お知らせ下さい(^^

你好。用日文回答没问题吧?

如果理解有困难,请务必告知

この場合は、A:「電話番号が間違っている」とB:「電話番号が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。

「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。

在这种情况下:A:「电话号码弄错了」和B:「电话号码不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。

那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明。

違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、

・「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。

「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、

是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事

たとえば、

・電話番号が(他の番号と)違う 

・言葉が(他の言葉と)違う 

・(今の状態が)昨日と 違う 

・食事が(昨日食べた食事と)違う 

・答えが(あなたの答えと)違う

比如说

电话号码(和别的电话号码)不同

所说的话(和别的言论)不同

(今天的状态)和昨天不同

膳食(和昨天的膳食)不同

此回答(和你的回答)不同

「間違う」は普通、

・「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」

と言う意味になります。

「間違う」一般来说

是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思

たとえば、

・(誰かが)電話番号を間違う 

・(誰かが)言葉を間違う 

・(誰かが)昨日と間違う 

・(誰かが)食事を間違う 

・(誰かが)答えを間違う

比如说 

(某人)弄错了电话号码

(某人)说错了话

(某人)和昨天不同

(某人的)膳食有些不同

(某人)作出回答了错误

つまり、「電話番号が違う」というのは、「電話番号が(正しい番号と)違う」という意味が含まれ、

「電話番号が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番号が間違っている」と言う意味が含まれています。

就是说,「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」

「電話番号が間違っている」所指的,是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思。

『1.電話番号が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です。 

状況にもよりますが、『違う(別の)番号を教えてしまった』とか『違う(別の)番号にかけた』、 というような使い方になります。

『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。

『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。 

『間違えた番号を教えてしまった』とか『電話番号を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。

『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法。

ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、会話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ。 (^-^)

只是,为了能让读者充分了解此说明,会解答为相同的意思,我觉得在对话中不管用哪一种都没问题(对方能理解)。

1.電話番号が違っている 电话号码不同

The phone number is different from xx 

2.電話番号が間違って 电话号码不对

The phone number is wrong

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余