沪江

“貴様”的前世今生:原本是尊敬语?

kyon译 2018-04-08 06:30

貴様の意味って本来は尊敬語だった?!正しい二人称の使い方とは

貴様的意思原本是尊敬语?!正确的第二人称用法

よく「貴様」って呼び方、マンガなんかで相手に罵り合ってるシーンなんかでよく見かけますよね。

“貴様”这个称呼在漫画里跟对方吵架的场面里尤其常见呢。

しかし漢字だけを見てみると、相手に敬意をあらわす「貴」と、敬称としての「様」が付いているので、実は相手に対してすごい敬った言い方をしてるのでは??と思ったことはありませんか^^;?

不过光看字面,有着表示尊敬对方的“貴”和作为敬称的“様”,这实际上是非常尊敬对方的说法吧??大家有这么想过吗^^;?

日常会話では滅多に使わない言葉というか、相手に使うとだいぶ失礼、というかケンカを売ってしまう感じの二人称「貴様」。

“貴様”这个第二人称代词不仅在日常对话中不怎么使用,用于对方会相当失礼,不如说是在找茬的感觉。

今では日本語をよく分かってなかった学生が就職の面接の際に、何でも「貴」をつければいいと思っていたのか、面接官に向かって「貴様」と言ってしまった強者もいたそうです…。(苦笑)

在如今不怎么理解日语的学生入职面试时,对于觉得什么都加个“貴”就好的他们,说不定有对面试官说“貴様”的强人。

今回は貴様の語源と意味、そしてついでに正しい二人称の使い方も一緒にご紹介しちゃいます!

本次就一并来介绍貴様的语源、意义以及正确的第二人称用法!

貴様の意味は昔は尊敬語だった?!

貴様以前的意义是尊敬语?!

「貴様」という言葉の由来は古く、室町時代の末期には既に使われていました。主に男性が目上の人に対して呼ぶ敬称で、武家が書く手紙などで使われていた言葉だったんです。

“貴様”这个词的起源很古老,在室町时代末期已在使用。主要是男性对地位高的人的敬称,是武士阶层在写信件时使用的词语。

次第に日常会話でも使われるようになったのは江戸時代の前半からで、その時も相手に高い敬意を示す呼び方として定着していました。「貴様」は、文字通り「貴方様」という丁寧語だったそうです。

从江户时代前期开始,这个词逐渐开始用于日常对话中,当时也还是对对方表达高度敬意的称呼。“貴様”也如其字面意思是“貴方様”的郑重表达。

それから江戸時代中期以降になり軽い敬称として、そして後期にもなると対等の立場の者や目下の者に対して罵りの言葉としても使われるようになってきました。

到江户时代中期以后则含轻微敬意,到了后期就用于地位对等或是地位低的人的骂人的词语。

下一页>>现代的“貴様”使用方法

現代の「貴様」の意味と使い方とは

现代的“貴様”的意义与用法

それでは現在の「貴様」の本当の意味ってどうなってるんすかね?ということで、デジタル大辞泉の解説をご紹介します!貴様の意味と使い方とは

那么现在的“貴様”的真正意思又是怎样的呢?接下来介绍大辞泉数字版的解释!貴様的意义和用法是怎样的呢?

1,男性が、親しい対等の者または目下の者に対して用いる。また、相手をののしる場合にも用いる。おまえ。「―とおれ」「―の顔なんか二度と見たくない」

1.男性对亲密的平级或下级使用。也用于骂对方的场合。同おまえ。“―とおれ(你和我)”“―の顔なんか二度と見たくない(不想看到你那张烂脸)”

2,目上の相手に対して、尊敬の気持ちを含めて用いた語。貴殿。あなたさま。[補説]中世末から近世中期までは文字通り尊敬の意を含んで用いられたが、それ以降はしだいに尊敬の意は薄れ、近世後期には現代とほぼ同様に用いられるようになった。「―もよろづに気のつきさうなる御方様と見えて」〈浮・一代男・一〉

2.曾用于对上级表达尊敬的词语。同貴殿。あなたさま。[补充说明]直到中世纪末期到近代中期都还是如字面意思用于表达尊敬的意思,可之后尊敬的成分逐渐淡化,在近代后期就变成了与现代几乎同样的用法。“―もよろづに気のつきさうなる御方様と見えて(看来您也是会感受到万物的)”。

となっています。2では、まだ尊敬語としての意味も含まれているようですが、日常会話の常識としては、やはり「貴様」を目上の人に使ってしまうのは、失礼にあたってしまいます。

如上所述。第2条中似乎也含有作为尊敬语的意义,可在日常对话的常识中,对上级使用“貴様”还是失礼的。

まとめ

总结

皆さん友達や家族など、親しい人は大体〇〇さんや〇〇ちゃん、〇〇くんと呼んでるかと思いますが、「あんた」や「お前」など、二人称で相手を呼ぶ場合は場合によっては突き放した感じにも聞こえてしまいますので、使う時は注意が必要ですね。

大家对朋友和家人等亲密的人大致是叫XX桑、XX酱、XX君的吧,如果用“あんた”和“お前”等第二人称叫对方时,有的场合会让人听着有疏远感,使用时需注意。

ビジネスシーンではもっと気をつけないといけません。場合によっては会社のメンツにも関わってしまうことなので、キチンとした尊敬語を使えるのは社会人として最低限の常識ですよね。

商务场合就更得注意了。有的场合甚至关系到公司的脸面,能准确使用尊敬语是作为社会人士最低限度的常识。

で述べた面接の際に面接官に対しては、「〇〇様」と名前に様を付けて呼ぶか、「御社」という風に面接官一人ではなく会社に対しての呼び方をするといいと思います。

在文章开头说到的面试时,要么用面试官的名字+様喊“〇〇様”,或者不针对面试官一人而使用公司整体的说法“贵公司”就好。

日本語は言い方も沢山あってややこしい部分がありますが、そこがまた楽しい所です。言葉は時に凶器にもなってしまうので、慎重に選んで使いたいですね!

日语有很多说法,有时候很麻烦,而这也正是有趣的地方。语言有时候也能成为凶器,使用前请慎重选择!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

你会用“お”和“ご”吗?
为什么说日本人冷淡?

展开剩余