沪江

法语里“羊”年的羊到底是哪个“羊”?

沪江法语 jocelyne 2015-02-16 07:00

Le débat sur l'ambiguïté des animaux fait rage en Occident lorsque le nouvel an chinois s’approche.

由于中国新年就要到来,关于动物含糊不清定义的争论又在西方国家掀起了。

Comment désigner l'animal du zodiaque au cours les 12 prochains mois, cela suscite une certaine confusion chez les Occidentaux, comme les traductions sont variées avec au moins deux possibilités : mouton et chèvre.

如何明确明年的生肖动物使西方国家产生了疑惑,由于翻译至少有两种可能:山羊和绵羊。

Dans les pays anglo-américains, on dit aussi « the Year of the Ram » (l’année du bélier).

Les puristes chinois expliquent que le symbole animal peut être un mouton ou une chèvre, mais qu’il s’agit très probablement de la chèvre compte tenu de sa popularité comme animal de ferme pour les Chinois Han.

在英美国家,也说“the Year of the Ram”(公羊年),中国的纯粹主义者解释道,这个象征性动物可能是绵羊也可能是山羊,但由于汉朝圈养的大多是山羊,所以是山羊的可能性似乎更大一些。

Le calendrier lunaire chinois attribue un symbole animal à chaque année dans un cycle de 12 ans. Quant au huitième animal, l’idéogramme du caractère chinois 羊(yang), peut se référer soit à un mouton ou à une chèvre.

中国农历为每一个年份赋予了一个代表性动物,12年一循环。第八个动物,象形文字羊可能是参考的山羊也可能参考的是绵羊。

Pour les Chinois, c’est plutôt simple, car le mot 羊(yang) fait partie du nom de mouton (绵羊mianyang), de la chèvre (山羊shanyang) et du bélier (公羊gongyang).

对于中国人来说一个简单的羊字就可以概括了绵羊、山羊和公羊。

Huang Yang, qui étudie le rôle des ovins et des caprins dans la culture chinoise, a confié que ce serait difficile de retracer l’origine zodiacale de « yang ».

研究羊类在中国文化中扮演的角色的黄杨坦言很难确定生肖羊的来源。

Le fait que le zodiaque chinois est apparu après la dynastie des Shang (environ 1600-1046 BC), et qu’à cette époque-là les Chinois ne faisaient pas de distinction entre le mouton et la chèvre au niveau du langage ou des offrandes sacrificielles.

实际上,中国生肖出现在商朝(公元前1600-1046年左右)并且在此时期中国人已经在语言以及祭品上区分出绵羊与山羊了。

Les deux espèces ont une longue histoire de domestication en Chine et sont apparus dans l’écriture ossécaille sur des artefacts depuis la préhistoire, a expliqué Huang.

« Mais si l’on considère le thème zodiacal comme une tradition des Hans, alors ‘yang’ désigne probablement la chèvre qui est plus fréquente dans l'élevage des Chinois », selon Huang.

黄杨解释道这两种动物在中国都有很长时间的驯养历史了并且以甲骨文形式出现在史前的石器上。但是如果我们把生肖视为汉代的传统,羊就更可能是被中国人饲养的山羊。

Les chèvres barbues apparaissent souvent en Chine sur les timbres et dans l’art du découpage du papier.

长胡子山羊也经常出现在中国的邮票及剪纸艺术中。

Fang Binggui, folkloriste à Fujian, la province de Fuzhou, a souligné que l'image et l’interprétation de « yang » diffèrent en fonction des régions : « c’est souvent le mouton dans le nord alors que dans le sud c’est plutôt la chèvre ». 

方炳贵,福建福州的民俗学家强调依据地区不同,羊的形象与译法也有所不同:“北方通常是绵羊而南方通常是山羊。”

相关热点: 法语听力
展开剩余