沪江

村上春树和他的粉丝们在谈什么(八)

乔妹子编译 2015-03-18 06:30

第八期

61. そこをなんとか教えてください|请告诉我那是什么

(充実野菜、男性、30歳、会社員)

こんにちは。

你好。

村上さんの著作には全て目を通しているファンです。最近読んだ本、映画、音楽などで、面白かったものがありましたら、ぜひ教えてください(村上さんは同時代の作家や作品について、あまり言及しないようにされているのは存じておりますが、村上さんの好みから少しでもこれまで知らなかったものを知れたら嬉しいなと思い質問させて頂きました。どうぞよろしくお願い致します)。

我是村上先生的书迷,看过您所有的著作。您最近有看过什么有趣的书、电影或听过什么有意思的音乐作品的话,请务必告诉我(我知道村上先生不怎么谈及同时代的作家和作品,但如果能略微透露下您不为人所知的喜好,我将万分欣喜,所以问了这个问题。还请多指教)。

僕は個人的な好みが強すぎる人間なので、あまり人にものを勧めないようにしています。「つまんなかったよ」とか言われることが多いので。でも「Breaking Bad」っていうアメリカのテレビ・シリーズは面白かったな。「Lost」以来久しぶりにはまりました。

我属于个人喜好特别强烈的那种人,所以不怎么向别人作推荐。因为经常被人说“太无聊了”。但美剧《绝命毒师》相当不错哦。是《迷失》之后很久没看的那么入迷了。

62. 空き巣のキモチ|闯空门的感觉

(実風、女性、39歳、主婦)

さっき一つ目の質問を送ったばかりなのですが、何日か寝かせておいたのがまだあって……しつこくてすみません、また送ってしまいます。

虽然刚给您发过一份提问邮件,但过了几天我又有了新问题……多有叨扰,还请见谅。所以又给您写信了。

今まで短編をあまり好んで読まなかったのですが、最近短編のちょっとした会話やエピソードの方が心の中にずっと残っていることが多いのを感じるようになって、短編も面白いなと思うようになりました。子供がまだ小さいので、短編の方が読みやすいというのもあるのだと思いますが。「シェエラザード」はかなり心の中にムズムズと残っています。空き巣に入った家の中にいる時のあの「早く出なければ誰かが帰ってくるかもしれない」というソワソワした感じ。実際にそんな経験をしたことは(もちろん……)ないのに、自分がまるでそこにいるような感覚。そしてこの後に話してくれるはずのモノが聞けなかったまま終わってしまったあのストーンと落ちてしまった気持ち。ずっとキモチ悪くて引きずってしまっています。

迄今为止我都不怎么喜欢读短篇作品,但最近读过的短篇中许多小对话和小桥段给我留下了深刻印象,开始觉得短篇也有意思了起来。当然也因为我的孩子还小,读短篇的话比较容易。例如您的短篇《山鲁佐德》就一直萦绕心头。闯空门时人会有那种“要不赶快出去的话,有人可能会回来”的心神不安感。虽然我实际上(当然……)没有这种经验,但有身临其境之感。总觉得故事之后要再交代些什么,但就这样结束了。悬念就此为止。那份悬而未决感久久无法忘怀。

短編ってこういうものなのでしょうか。書き手の村上さんからすると自分の意図した読者の反応ですか? この続きがとても知りたいです。

短篇小说就是这样子的吗?这是身为作者的村上您想要读者做出的反应吗?好想知道后续如何。

注:《山鲁佐德》收录在村上春树短篇小说集《没有女人的男人们》中,名字来源于俄国作曲家里姆斯基-科萨科夫的代表作《山鲁佐德》,意为“天方夜谭”。

僕も空き巣に入ったことはありませんが、あの気持ちはなんとなくよくわかります。『心臓を貫かれて』というノンフィクションの本を訳したとき、主人公のゲイリーが空き巣に入るのが癖になってしまったという描写があって、わりにさらっとした描写だったんですが、それが心にずっと引っかかっていました。人には「空き巣に入りたい」という欲望がどこかに眠っているのかもしれません。でも実行しないでくださいね。

我虽然也没闯过空门,但不知怎的就很明白那种心情。我在翻译《利穿心脏(Shot in the heart)》这本非虚构书籍时,有看到关于主人公加里(Gary)对闯空门上瘾的部分,虽然没有浓墨重彩的描写,但我却一直挂在心头。人心中或许都潜伏着这种“闯空门”的冲动。但不要付诸行动哦。

注:《Shot in the heart》是美国作家Mikal Gilmore的作品,没有正式中文译名,同名改编电影中文名是《杀手悲歌》。

63. ダッフルコートの季節といえば|说起粗呢大衣的季节

(埼玉県民、男性、40歳)

「村上さんのところ」オープンありがとうございます。こんにちは。早速ですが質問させてください。最近、エルサレム賞授賞式の報道等で、動く村上さんを見る事ができるようになり、うれしいものがあります。その際の村上さんのファッションが、シンプルですが大変お似合いで素敵だなと思いました。村上さんは今でも、VANのダッフルコート、コムデギャルソンのジャケットなのでしょうか? 自分は「村上春樹」と聞くとまず、ダッフルコートを着た村上さんのイラスト(水丸さんの)が頭に浮かびます。それでは、これからも新作楽しみに待ってます。さようなら。

非常感谢这次能开设“村上之家”的网站。你好。请让我先提一个问题。最近,由于耶路撒冷文学奖颁奖典礼等的报道,可以看到村上先生的动态,感到很开心。典礼上村上先生的服装搭配十分简约,跟您本人气质相当契合,很棒哦。村上现在还穿VAN的粗呢大衣和CDG的外套吗?我的话,一听到“村上春树”这个名字,那种首先浮现的就是您穿着粗呢大衣的插画形象(安西水丸画)。然后,很期待您今后的新作品。再见。

注:コムデギャルソン(COMME des GARÇONS),简称CDG,是日本设计师川久保玲在1969年创立的高级服装品牌。实际含义是“少年的冒险精神”。

ダッフルコートは今でもよく着ています。Paul Smithのものと、Tommy Hilfigerのものを持っています。今年の冬は寒いので、けっこう着る機会があります。ピーコートはVan Jacketのものを着ています。気に入ったコートがあると、冬もけっこう楽しいですね。

粗呢大衣今年经常穿呢。有Paul Smith(英国时尚品牌,特点是绅士而叛逆)和Tommy Hilfiger(美国休闲品牌)家的。今年冬天挺冷的,所以有大把机会可以穿。双排扣海军大衣(pea coat)的话我会穿Van Jacket家的。只要有钟意的大衣,冬天也能过得很好哦。

64. デキシーに首ったけ|倾心迪克西兰

(柴子、女性、43歳)

村上さんこんにちは。

村上先生,你好。

少し前からデキシーランドジャズを聴くようになりました。CDよりも夫が買ってくる中古レコードが耳に心地よいです。

不久前我开始听迪克西兰爵士乐(dixieland jazz)。比起CD,丈夫买的二手唱片更是悦耳。

村上さんはお気に入りのデキシーのレコードはありますか?

村上先生有什么钟意的迪克西兰风格的唱片吗?

ディキシーランドといえるかどうかは知りませんが、僕はビックス・バイダーベックという1920年代のコルネット奏者が大好きです。学生時代からずっと聴いています。飽きません。その繊細な破滅性が、スコット・フィッツジェラルドとイメージが重なります。よかったら聴いてみてください。

我不知道称不称得上是迪克西兰爵士,但我很喜欢上世纪20年代有个叫比克斯.贝德贝克的短号演奏手。学生时代经常听他的音乐。怎么都听不厌。那种微妙的毁灭性与斯科特·菲茨杰拉德的形象很吻合。你可以拿来听听看。

65. 天国はどんなところ?|天国是什么样子?

(シロイワヤギ、女性、34歳、主婦)

春樹さん、こんにちは。寒いので風邪など引いていらっしゃいませんか? 昨年の年末に私の叔父が急に亡くなりました。2年前には叔母が亡くなりました(乳癌でした)。私の子供だった頃に亡くなった祖父母を始め、今日まで周りの大切だった人はいなくなってきています。自然な事と言われればそうなのですが、健在の両親もいつかは……と思うと時々悲しくなります。思春期に春樹さんの小説と出合い、このような気持ちが少し落ち着き、涙したことを思い出します。最近、亡くなった大好きな叔母が、「こんな時に叔母はこう言うだろうな」とか、叔母の声で話しかけられるような(おそらく自分で作ってるとは思いますが)気がします。そして、春樹さんに質問です。春樹さんは天国を信じていらっしゃいますか? あるとしたらどういう所だと思われますか? ないとお考えでしたら、亡くなった後は魂のようなものはどうなるとお思いでしょうか? よろしくお願いいたします。

春树先生,你好。冬日严寒,您没被感冒诸病侵扰吧?去年年底我舅舅突然去世了。两年前我舅母也已经趣事了(乳腺癌)。从小时候就去世的祖父母开始,我身边重要的人渐渐都离开了。虽说这是自然规律,但时不时想到还健在的父母未来什么时候也会……我就悲从中来。青春期时我邂逅了春树先生的小说,想起那时这种情绪稍有缓解,也有落泪的时候。最近,我仿佛会听到我深爱的已故舅母用她的声音对我说话“这种时候舅母会这么说哦”(恐怕是自己幻想出来的)。那么,我想问春树先生。您相信天国的存在吗?要是存在的话,是什么样的地方呢?如果您不相信,那您觉得人死后魂魄到底归于何处呢?还请多指教。

こういうことを言うとがっかりされるかもしれませんが、僕は「死んだら、あとはただゆっくり眠りたい」と考えています。天国も地獄もキャバクラもいりません。誰にも邪魔されず、ただ静かに眠っていたい。ときどき牡蠣フライをちょっと食べてみたいかな、という気はしますが。

我这么说可能会让你失望,我觉得“死了之后,只是想好好睡觉”。无论天堂还是地狱,都不会有夜总会。可以不被打扰,只想安静入眠了。虽然有时还想吃下炸牡蛎。就是这种感觉。

66. 英語で読むのが楽しくて|享受英语阅读

(ふじむらさきのしろくま、女性、29歳、会社員)

英語の勉強を昨年から始めました。高校のときは全然面白くなかったですが、NHKでやっている『英語で読む村上春樹』が楽しくて幸せです^^ありがとうございます。

我从去年开始学英文。高中时完全没有发觉它的有趣之处,但听了NHK播出的《用英语读村上春树》之后感到很难有乐趣,好幸福^^谢谢。

お役に立っているようでなによりです。僕はまだ聴いたことないんですが。しかし学校の英語の勉強ってほんとつまらないよね。

能帮你真是太好了。我还没听过呢。不过,学校的英文教学确实太无趣了。

しかしあなたもずいぶんたくさんメールを書いてきますね。

但是,你真的寄来好多邮件呢。

67. やっぱりハルキにしました|果然还是叫haruki吧

(恵比店、男性、48歳、美容師)

『風の歌を聴け』からのファンです。ファンなもんだから、結婚して男の子が生まれたら「春樹」と名付けようと思っていました。そして3年前の12月に待望の男の子が誕生しました。しかし……12月で「春」はどーなのか? やら、字画やらで悩んだ末に「遙希」と名付けました。その選択は如何なものでしょう。3年経った今も時折「春樹」にすれば良かったかな~と思っています。

从《且听风吟》开始,我就是您的粉丝了。正因为是粉丝,所以原想着如果结婚后能生个儿子的话,就为他取名“春树”。然而三年前的12月,盼望已久的男孩诞生了。但是……12月出生却叫他“春”?又因为笔画的关系,纠结到最后还是取名叫做“遥希”。这个选择如何?即便过了三年,我现在还是觉得叫“春树”比较好呢。

「遙希」って、なかなか見かけないお名前ですよね。「はるかに、まれ」ということかな。遠く仰ぎ見るような感じだな。銅像にされるような、立派な人に育つといいですね。

“遥希”这名字不怎么常见呢。是“远远地,期盼”的意思吧。从远处仰望的感觉。要是能培养成可以树立铜像的厉害人物的话,那真是太好了。

68. 血のつながりについて|关于血缘

(誇らしげな明太子、男性、34歳 広告代理店)

4年前に結婚して2年前に離婚したバツイチです。子供はいませんでした。次に再婚するなら相手もバツイチで子持ちと結婚しようと思ってます。僕の両親も再婚同士で、父は義理の父となります。かわいがってくれた義理の父の良い影響か、血がつながってない子供も育てることができそうな気がします。友達にこの話をすると自分の血がつながってないと無理、今はそう思っててもいろいろ苦労するといったことを言ってきます。話はすこし変わりますが、お子さんのいない村上さんは養子をもらおうと思ったことはありますか? また血のつながりって大事だと思いますか?

我四年前结的婚,两年前离了。当时没有孩子。我想如果再结婚的话,希望找一个也是离过一次婚,但有孩子的人。我的父母也都是再婚,父亲其实是继父。或许是受到一直疼爱我的继父的正面影响,我觉得就算没有血缘关系,我也能照顾好那个孩子。我朋友听到这想法后对我说,不是自己的骨肉是不行的,就算现在觉得没问题,但将来还是会辛苦。换个话题,我想问村上先生,您没有孩子,有考虑过领养吗?还是觉得血缘之亲比较重要?

養子をもらおうと思ったことはありません。でも、あなたはとても幸福な育ち方をされたと思います。よかったですね。実の親とつきあうというのも、なかなか大変なものですよ。血のつながりよりは、お互いをありのままに認め合うことの方が大事だと、僕は考えています。

我没考虑过领养。但我觉得你是被幸福地养育长大的。真是太好了。就算是跟亲生父母相处,也很不容易呢。比起血缘之亲,我觉得重要的是能互相认可彼此。

69. もう小説を書かないのでは?|不再写小说了?

(近藤、男性、32歳、web関連)

村上さん、こんにちは。

村上先生,你好。

村上さんの書いた本はだいたい読んでます。読んでないのもたぶんあります。そんな訳で、その中の『海辺のカフカ』について質問です。この本を読み終わった時に、村上さんはもう小説を書かないのではないか、と感じました。それくらい別の段階に移行したように感じました。たぶん、他でも聞かれているかもしれませんが、そこには何かが存在したのでしょうか。それとも見えているものがその方向にあるのでしょうか。または村上さんを好きすぎる為なのでしょうか。いつかお会いする事ができたら聞きたかった内容です。お答え願えたら幸いです。

村上先生您的书我大致都拜读过。当然也有没读过的。因此,我想问你个关于《海边的卡夫卡》的问题。读完这本书,我感觉村上先生是不是不再写小说了呢。我觉得您会转向另一个阶段。或许您有听过其他说法,但那里到底有什么呢?亦或是所见即是转变的方向。还是我太喜欢村上先生的缘故才会这么觉得?这是我一直很想亲口问您的问题。如能回复,深感幸福。

小説を書くというのは、生きることと同じです。これを書いちゃったから、もう生きなくてもいいや、なんてことはありませんよね。人はなにがあろうと生き続けるものです。それと同じ意味で、僕は小説を書き続けます。そして新しい場所に行こうと思います。そろそろ次の小説を書こうかなと考えています。読んでください。

写小说和生活是同一件事。因为写了这个就不用活下去了,这种事是不存在的。人总会因为某些事继续生活下去。同样地,我会继续写小说。然后相去新的地方。我正在考虑是不是要写下一本小说。还请到时一读。

70. 感傷的な便所掃除|感伤的清扫厕所

(匿名希望、男性、40歳、無職)

Twitter上で、「感傷に浸る暇があるならば、便所の掃除でもしたほうがマシだ」というつぶやきをみて、私は不快な気分になったのですが、村上さんはどう思われますか?

推特上有人说“要是有空感伤的话,还不如去清扫厕所”。我对此很不爽,村上先生觉得呢?

でも便所の掃除も大切ですよ。僕もそう思いますね。あくまで個人的な感想ですが、便所の掃除をしながら感傷に浸ることも可能なのでは?

但扫厕所也很重要啊。我是这么觉得的 。虽然完全是个人感受,但也有可能一边打扫厕所,一边沉浸于感伤情绪中吧?

71. 「木野」という衝撃|所谓“木野”的冲击

(AN、男性、22歳、学生)

こんにちは。中学生の頃から、村上さんの作品のファンです。このような質問出来る機会を与えて頂いて嬉しいです。村上さんが最近出された『女のいない男たち』に収められている、「木野」という作品に衝撃を受けました。というのも、主人公の木野という人物が、従来の村上さんの小説の主人公とかけ離れているように思えたからです。今までの村上さんの作品の主人公は、皆社会的に広く認められているようなタイプの人間ではありませんでしたが、彼らは皆それぞれにタフで、しっかりとした価値観を持ち、そして(僕の目から見れば)とてもエレガントな人物でした。彼らは、多少受け身であるにしても、自分に降りかかってくる困難に対して、常に毅然と、忍耐強く向き合い続けました。

你好。初中时我就是村上先生的书迷啦。所以能有这次提问的机会,感到很高兴。我看了村上先生最近发行的《没有女人的男人们》中收录的《木野》这篇作品,深受冲击。其中,主人公木野这个人物与村上先生至今所有小说主人公都相差甚远。至今为止,村上先生的作品主人公虽然都是不为社会广泛认同的那种人,但他们都拥有各自固执坚定的价值观,所以(在我看来)都是优雅的。他们即使身陷被动局面,但面对降临的困难,经常能毅然面对,不屈不挠地生活下去。

木野も、序盤はそんな主人公の1人に見えます。彼は妻を失ってバーを開き、のんびりと経営しています。しかし、その後起きる様々な不吉な事件に対して、彼は強く恐怖を感じます。そして、涙を流します。

《木野》这篇文章开头只有一个主人公。他失去妻子后开了家酒吧,悠闲地经营着。但是,之后发生了种种不幸的事,他感到强烈的恐惧。之后留下了眼泪。

こんなにも傷つき、恐怖を感じている木野は、タフでもエレガントでもない、そう僕は感じました。

我觉得如此受伤恐惧的木野并不坚强,也不优雅。

そこで、質問です。木野という主人公を描くに当たって、村上さんは従来の主人公像と異なった人物にしようと意識したのでしょうか? それとも、明確に描かれていないだけで、従来の主人公達も、僕達の見えないところで、木野のように、深く傷つき、恐怖を感じていたのでしょうか?

所以问题来了。您在刻画木野这个主人公时,是否有意将他区别于之前的主人公形象?亦或是之前的那些主人公们虽然没有明确描写,但在我们看不到的地方也有木野那样深深受伤、心怀恐惧的地方?

ご回答頂けると幸いです。

期待回复。

僕はこの「木野」という作品が個人的にとても好きです。というのは、この作品を書いているあいだ、木野さんは確実に僕の中にいたからです。僕は彼のことがとてもよく理解できたし、彼が何をどのように感じるかも、とてもよくわかりました。小説を書いていると、よくそういうことがあります。僕じゃない人が、僕の中にしっかりいるということが。そういう驚きがないと、小説って書けないんです。

我个人很喜欢《木野》这篇作品。因为写这一篇的时候,木野确实存在于我之中。我能够很好地理解他的想法,我对于他感知到什么也非常清楚。要是写小说的话,经常会发生这样的事。别的人切实存在于我之中。如果没有这样的惊奇,就写不了小说了。

72. 新たな家訓を求めています|寻求新家训

(うなぎねこ、女性、47歳、主婦)

村上さん、こんにちは。

村上先生,你好。

前に村上さんがどこかで書かれていた「腹がたったら自分にあたれ。悔しかったら自分を磨け」という言葉、たいへん気に入って、我が家の家訓としています。嫌なことや辛いことがあればあるほど、自分が素敵になっていくなんて、素晴らしいですよね!

以前村山先生曾写过“愤怒时自行承担,后悔时自我磨练”这样的话,我很欣赏,就把它作为我们家的家训。越是遇到讨厌或辛苦的事,越要让自己变得更好,这话真的很受用!

あれからずいぶん経ちましたが、その後、何か心に留めている言葉などはありますか? よろしければ教えてください。

自那之后已经许久了,您还有什么铭记于心的话语吗?还请指教。

いまだにそのまんまです。「腹がたったら自分にあたれ。悔しかったら自分を磨け」、それに尽きます。もっとかっこいいことは言えると思うんだけど、思い浮かばないですね。

现在的话还是这一句。“愤怒时自行承担,后悔时自我磨练”,这句话就够了。虽然我觉得还能说出更帅气的句子,但现在想不出来。

73. あの情熱はどこへ消えた?|那份热情去了哪儿?

(うめきち、女性、37歳、会社員)

いまは大好きな映画の仕事をしています。

目前我正在从事喜爱的电影工作。

入社当時はあまりにうれしくて、毎日毎日がんばって新しいアイデアを考えて楽しく仕事をしていたのですが、入社6年目の今は、なんだか惰性で、とりあえず、「何事もなく」仕事を終えようと考えてこなしている毎日です。

刚进公司时,我相当开心,每天都在想新的点子,很愉快地工作。但现在我进公司已经第六年了,或许是惰性使然,现在我每天都想着“不出岔子”赶快把工作做完就好。

一昨年、子どもができたということもあるのかもしれませんが、仕事に対する情熱が見つかりません。主人は「いつでも仕事辞めていいよ」と言いますが、それもなんとなく悔しいのですが、どこか心の支えになっているような気もしています。

或许是因为前年生了孩子的缘故,我找不回那种对于工作的热情了。丈夫对我说“随时都可以辞职不干”,但我很不甘心,总觉得要找个心灵的寄托。

村上さんは仕事に「飽きた」ことはありますか? また、村上さんにとって仕事とはどういう存在ですか?

村上先生有对工作“厌烦过”吗?还有,对于村上先生来说,工作是什么样的存在呢?

僕は小説を書くことを仕事とは思っていないような気がします。それは楽しみであると同時に、やらなくてはならないことです。飽きるとか、やりたくないとか、そういう範疇のものではない。いやならやらなきゃいい、それだけのことです。失礼かもしれませんが、そんなことをくよくよ考えているようでは、なかなかまとまったことはできないのではないでしょうか。思い直してがんばってください。そういう機会が与えられる人って、そんなに数多くはないんです。僕の印象ではあなたはわりに恵まれた環境におられるように思うのですが。

我从没觉得写小说是我的工作。那是我非常享受,也必须要做的事。厌烦啊,不想做啦,不属于这个范围。如果讨厌的话,不做也可以,仅此而已。虽然有些失礼,但老是对这种事耿耿于怀的话,不就有好多事做不成了吗?请重新考虑下,继续加油哦。能有您这样机会的人可不是多数。在我看来,您反而正处于得天独厚的环境中呢。

74.  「作家さん」に身体が慣れません|生理排斥“作家桑”的叫法

(なお、女性、31歳、会社員)

作家さんが好きな作家さんに興味があります。好きな作家さんがいたら教えてください。その方のどのようなところが好きなのかも知りたいです。小説でも漫画でも絵本でも何でもいいです。

我对于作家欣赏的作家很感兴趣。如果您有什么喜欢的作家请告诉我。我还想知道您喜欢他什么地方。小说、漫画、绘本都可以。

注:“さん(san)”,日语中对人的敬称,不分男女。本文直接用谐音“桑”来表示。

いつも思うんだけど、「作家さん」って誰が言い始めたんでしょうね。たぶんここ十年くらいのことだと思います。前はそんな言い方はしませんでした。なんか「魚屋さん」とか「八百屋さん」みたいですね。それが悪いっていうんじゃもちろんないんですが、そう呼ばれることにまだ身体がうまく慣れません。

我总是在想,到底是谁最早使用“作家桑”这种叫法的。我大概是最近十年的事吧。之前没有这样的叫法。好像“鱼店桑”“蔬果店桑”一样。我当然不是说它不好,但这种称呼我生理上始终接受不了。

日本の現役作家について好き嫌いを言うことは、できるだけしないようにしています。だから文学賞の審査員みたいなのもまったくやりませんし。海外の作家については、翻訳をしていることもあり、好きな作家の名前はちょくちょくあげています。今のところ、本が出たら必ずすぐ読むのはカズオ・イシグロとコーマック・マッカーシーです。ラッセル・バンクスも好きです。去年、バンクスさんとはたまたまニューヨークでのある昼食会で隣り合わせることになり、たくさん話ができて嬉しかったです。ドナ・タートさんの本も好きです。最新作の『ゴールドフィンチ』最高です。彼女ともけっこう話をしました。とても面白い、素敵な女性です。

关于对日本当代作家的好恶,我总是尽可能地避之不谈。所以完全不会去做文学奖的审查员之类的事。关于外国作家,因为我有做翻译工作,所以能说出好多名字。目前的话,石黑一雄和科马克·麦卡锡如果出新书,我肯定会立马去读。罗素·班克斯也很喜欢。去年在纽约的午餐会上还偶遇班克斯先生,和他相聊甚欢。唐娜·塔特的书我也喜欢。最新作品《金翅雀》相当不错。我也有跟她聊过不少。是位相当风趣出色的女性。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余