沪江

令人上火的滥用商务用语TOP10

kyon译 2015-02-19 06:30

お願いだから日本語で頼む…使われるとイラッとするビジネス用語10選

拜托说日语……让人不爽的商务用语用法10选

あなたの身の回りにもいませんか?ビジネス用語を乱発しすぎて要点が全然わからない人…。

你身边也有这种人吗?滥用商务用语完全不知所云的人……

1. レギュレーション

いやぁ、「レギュレーション」に引っ掛かっちゃってさ、仕方なく性能を15%落としたよ。

哎呀,我中招“regulation”了,只能把性能降低了15%。

【レギュレーション】とは決まりごとやルールのこと。Webの運用ルールという意味で広く使われるようになりました。

…だったら「運用ルール」でよくね?

【レギュレーション】是指条例或规则。广泛用于网络使用规范等的意思。

……那说“使用规则”不行吗?

2. FB

「今日の接待だけど、出席できるかだけ早めにFBもらえる?」

“关于今天的接待,能请你尽早FB能否出席吗?”

【FB】とは「フィードバック」の略語で、提出された課題などの問題点を指摘し、誤った理解の修正や今後の業務に役立てようとするものの意味です。

フェイスブックの略ではございませんので、お気をつけあそばせ。

【FB】是“feedback”的缩写,是对提交的课题中问题的指摘,是为了修正错误理解以及能有益于今后的业务。

这个不是Facebook的缩写,敬请注意。

「本日のアジェンダは先に添付ファイルでお送りした通り」

“本日的agenda如刚才发送的附件所示”

【アジェンダ】とは会議における議題のこと。または議題をまとめたもの、議事録。

スペインマタドールがその情熱的な眼差しに射抜かれて一目見て恋に落ちた女性の名前…ではないです。

【アジェンダ】是指会议上的议题。或者议题的总结、会议记录。

这可不是西班牙斗牛士被其热情的眼神射中而一见钟情的女性名字……

「お前、昨日の交渉ちゃんとエビデンス取ったんだろうなあ?」

“昨天的交涉你有好好留下evidence吧?”

【エビデンス】とは「証拠」や「根拠」ということです。「エビデンスが分からない」というのは証拠が不明で信ぴょう性がないといったような意味になります。

刑事ドラマにでてくる「裏は取れてるんだろうな?」と同じ意味ですね。

【エビデンス】是指“证据”、“根据”。“不清楚evidence”的意思是证据不明、没有可信度。

这跟刑侦剧里“有取证吧?”是一个意思。

「この日程でフィックスします」

“那就按本日程fix”

【フィックス】とは「固定する」「終結する」という意味の言葉なので、この例文の場合は、もう決定したので日程は動かせませんよ~ということ。

「この日程で決定しました」じゃダメな理由って何…?

【フィックス】是指“固定”、“终止”,本例句的意思是已经确定,日程已无法变动。

为什么就不说“本日程已经确定”?

「結果にコミットするRIZAP」

“RIZAP来commit结果”

【コミット】とは英単語commitment(読み:コミットメント)から派生した言葉です。直訳では「約束・公約・義務・責任」という意味があり、使うシチュエーションにより異なります。

ライザップの場合は、「結果を約束する」という意味合いで使われていますね。

【コミット】是英语单词commitment的派生词。直译就是“约定、公约、义务、责任”的意思,根据使用场景的不同而异。

RIZAP的话是用于“约定结果”的意思吧。

「アテンドを担当する田中です。よろしくお願いいたします。」

“我是负责attend的田中,请多多关照。”

【アテンド】とは同行、立ち会って介添えする場合に使います。

「アテント当てんと~」と歌いだしたくなる気持ちはよくわかります。

【アテンド】用于同行、遇见时陪同。

很理解想要唱出“アテント当てんと~”的心情啊。

クライアントからオファーされたスキームは俺的にもアグリーなんだけどさあ」

“客户提供的方案我本人也agree啦”

【アグリー】とはその意見に同意する、賛成するという意味です。「agree」のほうですね。カタカナ英語だと「ugly(醜い、不快)」と響きも変わらないですし、個人的にはこれが一番「もう日本語使えよバカ」と言いたくなるフレーズの第一位です。

【アグリー】是指同意、赞成其意见。就是英文“agree”。片假名单词发音跟“ugly(丑、不快)”差不多,个人认为这是最让人想说“给我说日语啊笨蛋”的单词。

「新商品の方向性について、営業部のコンセンサスを取っておいて」

“关于新产品的方向性请取得营业部的consensus”

【コンセンサス】とは複数の人による同意のことです。

「同意取っといて」のほうがよっぽど語数も短いのにね。

【コンセンサス】是指多人同意。

说“取得同意”更简短呢。

「本気でリカバリーしたい案件だから、プライオリティ高めで」

“这是我真心想恢复的项目,priority高”

【プライオリティ】とは優先度、優先順位のこと。電車やバスにも「優先席」にPriority Seatと書かれているのでわかっている人も多いとは思いますが、こんなセリフをドヤ顔で言われたら、わざと後回しにしたくなるけどね…。

【プライオリティ】是指优先度、优先顺序。电车和公交车上的“优先席”也是写着Priority Seat应该很多人都知道,如果有人自信满满的用这个词,不由得让人想故意推后呢……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余