沪江

为啥日本的主妇们都喜欢家里蹲?

onlychen译 2015-02-01 06:30

職場トラブル、夫の転勤、DV……。「よい妻」「よい母」幻想に縛られて、社会から孤立し、家族以外との対人関係を避ける“ひきこもり主婦”たちがいる。夫の転勤などで親しんだ地域を離れ、新たな居住場所へ移っていく主婦も少なくない。そんななかで海外駐在員の妻たちが現地の日本人コミュニティに入れず、ひきこもるケースもある。

有这样一些“家里蹲主妇”,职场纷争、丈夫工作调动、DV……。被“好妻子”“好妈妈”的幻想所束缚,被社会孤立,除了家人以外避开其他人际关系。因为丈夫工作调动等离开熟悉的土地、移动到新的居所,这样的主妇不少见。这些主妇中,有很多国外派遣人员的妻子也没有加入了当地日本人社团,只是家里蹲。

Aさん(37)は東南アジアのコンドミニアムで4年間、小学生の子どもと一緒に暮らした。会社員の夫は別の国へ出張し、2週間ほど家に帰ってこないのが日常茶飯事だった。「私は結局“ママ友”同士の付き合いが上手くいかなかったんです」

A小姐(37岁)和还在读小学的孩子们一起在东南亚的公寓住了四年。公司社员的老公经常出国出差、一去就是2星期不在家。“结果我连和‘妈妈之友’的一些妈妈们都交往的不大顺利。

最初は子どものために付き合いが必要と考え、ホームパーティーなどに頑張って顔を出した。学校の行事にも積極的に参加した。だが「一緒に行こう」と誘われ始めたころから、外出が億劫になっていった。

刚开始也想过,为了孩子也应该要和他人交往。也会尽量在homeparty上露脸。也积极地去参加学校活动。但是只要一有人说“一起去吧”,外出就成了噩梦。

「その時は『行きます』と答えるんですが、当日になると行けない。仲良しができず、表面的な付き合いに疲れちゃったんです」。家にいれば安全で、嫌な思いをすることもない。徒歩3分ほどの店に週1回出かけ、必要なものをまとめ買いする以外は、子どもが熱を出した時に病院に行く程度。夫は始終不在だった。

“那时虽然答应了‘好的’,但是当天却爽约了。所以搞不好关系,这种表面交往让我累极了。”家里才有安全感,也不会遇到不开心的事。每周去一次家附近3分钟路的店里买一些必要的东西,此外就是孩子发烧时带他去医院。丈夫始终不在。”

下一页>> 家里蹲是为了啥

「やる気が起きず、子どもが起きているのに私は寝てたり、遊びに行きたがっても『一人で行っておいで』と断ったり。時間はたっぷりあって元気なんですけど、いつも気持ちが乗らない感じでした」。

“没有干劲、孩子起来的时候我在睡觉、即使想带他去玩也只是跟他说,“一个人去玩吧”。虽然有大把大把的时间却没有精神,一直提不起劲的感觉。”

夫は現地の友人たちといきいきと活動し、毎晩深酒して帰ってきた。たまに一緒に外出しても言葉が通じず、交われない。同じ家で暮らしながら、別の世界に住む人のようだった。

丈夫和当地的朋友们充满元气的活动,每天晚上喝酒喝到深夜才回来。偶尔一起出去也难以交流,聊不来。虽然生活在同一个屋檐下,却好像住在不同的世界。

そんなAさんは帰国直前になって、ママ友たちを“勘違い”していたことに気づいた。Aさんは「他の駐在員妻たちも余裕がないはず」と思い込み、自分の悩みを誰にも言わなかったが、「私も悩んでいた」と他の妻たちが送別会を企画、「声をかけられずごめん」とプレゼントをくれた。

A小姐在回国前,感觉自己理解错了那些妈妈友人,A小姐兀自认为“其他派遣人员的妻子也应该没时间”,没有和任何人商量自己的烦恼。直到她的回国送别会上时,当她说出“我也很烦恼”时,大家送了她礼物说,“没鼓起勇气跟你聊聊,真是不好意思”。

「もっと早く打ち明けていたら、まったく違う4年間が開けていたかも」帰国と同時に夫と離婚したAさんは振り返る。

“如果能早点坦白的话,也许就不会有这4年的心结了。”回国时和丈夫离婚了的A小姐感慨万千的说。 

「主婦って、ひきこもっていても誰も困らないんですよ。旦那も家にいてもらったほうが遊びに出かけられるし、飲みにも行けて都合がいい。実家の親も事故やトラブルに遭わないから安心する。外に出るには服や化粧品が必要だし、ディナーを食べたりしてお金がかかる。ひきこもりは要するに経済的なんです」

“对主妇来说,家里蹲的话都会有困扰的。如果丈夫在家的话那自己还可以出去玩,出去喝酒也方便。也不用担心老家的父母会不会遇到事故或纷争。外出的话必须要买衣服和化妆品,吃晚餐又花钱。说到底家里蹲其实是为了省钱。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余