沪江

法语词汇:哪些单词有两种拼写?

jiemoruru编译 2015-01-29 15:00


De l'espagnol "cacahuete", cacahuète n'a longtemps eu qu'une seule orthographe. Jusqu'à ce que l'Académie française décide en 1990 d'autoriser la version "cacahouète" qui, on doit l'avouer, est beaucoup plus cool.[/en
(花生)
由西班牙语的“cacahuete”而来,cacahuète长久以来只有一种拼写方式。直到1990年法兰西学术院决定使“cacahouète”这个版本合理化。不得不承认,新版本好多了。

[en]
L'orthographe "clé", plus récente, a elle été tirée du pluriel de clef qui n'avait pas de f.
2. clé/clef(钥匙)
“clé”这种拼写出现更晚,是由“clef”的复数“cle”得来。


Un peu comme pour clé/clef, le mot "cuiller" a évolué vers "cuillère" dès la fin du XVIIIe siècle. Certains expliquent cela par le fait que le rajout du "e" facilite la prononciation.
3. cuillère/cuiller(汤匙)
有点像clé/clef的情况,“cuiller”这个词在18世纪末演变成“cuillère”。有些人表示这是因为在结尾加一个“e”更容易发音。

ir/ressurgir
Formé à la base par le préfixe "re" accoler au verbe "surgir", resurgir ne prenait qu'un seul "s". Cette exception à l'éternelle règle du double "s" entre deux voyelles étant assez perturbante, l'orthographe "ressurgir" - bien que pas jojo - est désormais acceptée.
4. resurgir/ressurgir(突然重新出现)
由前缀“re”和“surgir”连结而成,“resurgir”中只有一个“s”。这个词打破了两个元音中间有两个“s”的永恒规律,让人非常困惑。因此“ressurgir”这种拼写就被人接受了(虽然看起来不美观)。

5.île/isle
Il semblerait que plus grand monde utilise encore "isle".
5. île/isle(岛屿)
似乎很多人还是用“isle”。


Ça pique les yeux, oui, mais depuis les rectifications orthographiques du français de 1990 on a complètement le droit d'écrire "ognon". Si vous nous aimez ne serait-ce qu'un tout petit peu, s'il vous plait ne le faites pas.
6. ognon/oignon(洋葱)
没错,真是刺得眼睛疼,但是自从1990年法语拼写纠正以来,人们完全可以把洋葱写成“ognon”。但如果你对别人还存有哪怕一点点好感,拜托别这样写。


Emprunt direct à l'italien, "pizzeria" a récemment été francisé avec un bon gros accent qui n'a pas grand-chose à foutre là. Heureusement, l'orthographe "pizzeria" est encore largement prédominante.
7. pizzéria/pizzeria(披萨店)
直接被从意大利语中拿来用,“pizzeria”这个词最近被法语化地加上了一个重音符(真的没什么用)。幸运的是,“pizzeria”这个拼写仍然占主导地位。


Du latin satullus ("rassasié"), saoul était l'orthographe première. Néanmoins, "soûl" a été rapidement admis par nos petits copains de l'Académie française. Et comme tout va à vau-l’eau, on peut même désormais écrire "soul", sans l'accent circonflexe.
8. saoul/soul(喝醉的,陶醉的)
由拉丁语“satullus”(意为“吃饱的,满足的”)而来,“saoul”是第一种拼写。然而,“soûl”马上被我们法兰西学术院的小伙伴们接受了。然后顺其自然的,我们甚至可以写成“soul”而不写长音符。

nt/fainéant
Participe présent du verbe "feindre", "feignant" désignait à l'origine quelqu'un qui faisait semblant de mettre du cœur à l'ouvrage. De sa proximité phonétique avec "fainéant", il en a, au fil du temps, pris le sens.
9. feignant/fainéant(懒惰的)
作为“feindre”的现在分词,“feignant”一开始指的是假装在用心工作的人。由于它的发音和“fainéant”相近,随着时间的推移,它也变成了“fainéant”的意思。

展开剩余