沪江

村上春树和他的粉丝们在谈什么(一)

乔妹子编译 2015-02-17 06:30

当主ご挨拶|来自村上春树的问候

ここのところなかなか寒いですね。お元気ですか?

眼下天气还是很冷哦。大家还安好吗?

さて今回、恒例の――といってもこの前やったのはかれこれもう十年くらい昔のことなんですが――インターネット上の「読者ご愛顧感謝・メールやりとり祭」(みたいなもの)を催すことになりました。気が向いた、というと言葉が悪いのですが、そろそろやりどきかな(というのもけっこう良くないですね)みたいな気がして、とにかくやります。

那么这次,虽说是惯例——上次这么做也是大概十年前的事啦——这次也将举办网上的“答谢读者惠顾·邮件交流会”(之类的活动)。虽说心血来潮听上去不太好,但我感觉差不多是该这么做的时候了(这么说也不太恰当呀),反正这次的活动就这样开启啦。

僕は送られて来たメールにひととおり目を通しますし、すべての返事はちゃんと自分の手でぱたぱたと書いています。アシスタントや編集者に適当に書かせて、署名だけしているわけではありません。ほんとに。しかしひと昔前とは違って、今ではどこからでもメールできるし、おそらくたくさんの数のメールが送られてくるのではないかと予想されます。残念ながら身がひとつしかないので(ふたつもあると意外にしつこいかも)、全部に返事が書けるわけではありません。ですから「返事が来なかったよ」とがっかりされる方もおられるかもしれませんが、どうかそのへんはご容赦ください。

这次寄过来的信件我会一一过目,并将亲自撰写所有的回信。我不会让助手或编辑随意写一下,然后自己署名。真的哦。然而,和十年前的那次活动不同,这次天南地北无论何处都能寄来邮件,我想恐怕邮件数量会相当可观。很遗憾我只有一双手(就算有分身,反而可能招致意外的麻烦),我无法给所有来信作回复。所以呢,虽然会有人感到失望,觉得“没有给我回信哦”,但是关于这一点还请大家谅解。

あくまで自由な発言の場ですから、書きたいことをなんでも、書きたいように書いてきていただければいいのですが、「できればおたがい楽しくやりたいですね」というのが、僕の方のおおまかな基本方針です。うすうす理解していただければ幸甚です。

总之,这是个大家可以畅所欲言的地方,任何你想写的东西都可以写来给我,但“尽可能希望让双方都乐在其中”是我个人总体的基本方针。各位读者如能稍稍体谅,我不甚荣幸。

第一期

1. 村上先生、教えてください!|村上老师,向您请教!

(GEGE、男性、23歳、学生)

村上先生、四つ教えていただきたいんですが、一番目は君が書いたすべての“ボク”のうち、どの主人公は最も君自身に似ていますか? そして君自身と夫人をモデルとなっている小説はいくつありますか?二番目は“男の子”はいつ“男”と言えますか?村上先生はどんなことで一人前の人になったのか?三番目は女抜き(あるいは女のいない)生活20代の男にとっては失敗した生活ですか? 四番目は最近パリで起こったフランス紙襲撃テロ事件について、もちろんテロ攻撃はひどい行為ですが、某刺画のような“表現の自由”は保障されるべきかどうかどう思いますか?

村上老师,我想问你四个问题,第一个是您作品里面所有的第一人称主人公中,哪一个和您本人最接近?然后,以您自己和夫人为原型的小说有几本?第二个问题是,“男孩”什么时候能称得上是“男人”了?村上先生是通过什么契机长大成人的?第三个问题是,对于20多岁的男生来说,没有女朋友算是失败的人生吗?第四个问题关于最近巴黎发生的法国杂志恐怖袭击事件,毋庸置疑,恐怖袭击肯定是相当恶劣的行为,但是您认为我们应该保障像某周刊讽刺漫画那样的“言论表达的自由”吗?

以上です「私は日本語を勉強してるので、不敬あるいは変なところがあるかも知れない。ご勘弁ください(^0^)」

我的问题就是以上这些。“我正在学习日语,以上如有我未察觉的不敬之处,还请见谅(^0^)”

おめでとうございます。あなたが記念すべきメール一号です。だからお答えしますが、四つは多すぎるので、ひとつだけ答えます。最初の質問ですが、僕の小説に出てくる一人称の僕は、僕に似ているところもありますが、似ていないところの方がずっと多いと思います。そしてそれぞれの作品によって、似ているところ、似ていないところは少しずつ違ってくるような気がします。というか、それらの僕は「僕があるいはそうであったかもしれない可能性を持った僕」と考えてもらったほうがいいかもしれません。英語で言う「仮定法過去完了」ですね。「The one I could have been, if......」ということです。そういう仮定法を試せるところが、小説を書くことの楽しみかもしれません。現実にはそんなことはできないから。

恭喜恭喜。你是值得纪念的第一封来信哦。所以我要开始回答了,但四个问题真的太多了,我只能回答其中一个。关于第一个问题,我小说中出现的第一人称的“我”,虽然会有和我相似的地方,但不同的地方也有很多。所以在那么多作品中,我会特意将这些相似之处和不同之处各稍作变化。怎么说呢,作品中的“我”是“拥有与某阶段的自己相似可能性的我”,这么理解或许更为合适。用英语说的话就是“过去完成时的虚拟语气”,可以表达为“The one I could have been, if......”。尝试这样虚拟假设的手法,或许就是写小说的乐趣所在。因为现实中无法做到。

 

2. 息子を村上さんのように育てたい|想把儿子培养成村上老师您这样的人

(極楽鳥、女性、32歳、シングルマザー)

こんにちは。

您好。

作品全て読んでいます。

我拜读了您所有的作品。

質問ですが、私には11歳の息子が1人いますが、毎日ゲームばかりしていて全く本など読みません。

我想问您个问题,我有一个11岁的儿子,每天只知道一个劲地玩游戏,完全不看书什么的。

「大人は判ってくれない」を一人で観に行った村上さんのように育てるにはどうしたらいいでしょうか。

如果要把他培养成像村上先生那样能独自去看电影《四百击》(法国艺术电影、名导特吕弗作品)的人,我应该怎么办呢?

あと、もし余裕があればあだ名をいただきたいです。

还有,如果方便的话,想请您给我起个昵称。

全部読んでくださってありがとうございます。感謝します。

感谢您阅读了我所有的作品。非常感谢。

僕のように育つ? というのはどういうことなんだろう? よくわかりません。でも僕みたいになるとけっこう大変ですよ。僕だからなんとかやってるけど……。

培养成我这样的人? 是怎么样一回事呢?我也不太清楚。但要真的跟我一样了,恐怕会相当辛苦呢。因为是我的话,总会在忙些什么……

もし「本をよく読むように育つ」ということであれば、それはもう本人にまかせるしかありませんね。なるようになる。僕自身は最近目が弱くなったのか、あまりたくさん本が読めなくなりました。残念です。目が丈夫で、暇がたくさんある若いうちに本って読んでおくものですね。

如果要把他“培养成经常读书”的话,那只有靠他本人了。顺其自然吧。我最近视力有变差,不能再读大量的书了。真是可惜啊。趁着年轻,视力还不错,又有大把闲暇时间,好好读书吧。

 

3. 誕生日の夕食は?|生日那天晚饭吃什么?

(16番、女性、49歳、主婦兼大学院生)

村上春樹さま

村上春树先生

サイトの立ち上げ、ありがとうございます。

非常感谢您建了这个网站。

かつて、春樹さんとの交流サイトで生まれた「16番」は、まだ存在していますでしょうか?

过去,那个在与您交流的网站上诞生的“16号”是否还存在呢?

私は会員番号16番をいただいた者です。

我就是当时会员编号16号的那个人。

あれから、何度も誕生日を迎えました。そのたびに、静かに春樹さんのことを思い出していました。

从那之后我又迎来了几次生日。每次都会静静地回想春树先生的事。

春樹さんの今年の誕生日はいかがでしたか?

春树先生今年的生日过得怎么样?

私は今年はパエリアを食べました。

我今年吃了西班牙海鲜饭哦。

おめでとうございます。1月12日はジャック・ロンドンが生まれたことで有名ですが、このあいだ調べてみたらヘルマン・ゲーリングもそうだったんですね。ちょっと困るなあ。でも連合軍が戦後ナチの大物を逮捕して、知能程度の検査をしてみたところ、ゲーリングがいちばんよかったそうです。誕生日のせいかもしれないですね。おたがいがんばりましょう。

恭喜恭喜。1月12日因为是作家杰克·伦敦的诞辰而相当有名呢,但最近我又调查发现,赫尔曼·戈林(德国纳粹军官,曾被称为希特勒的接班人)也是那天生日。这就有点让人头疼了。但盟军在战后逮捕了纳粹的高级官员并对其进行智力测试,戈林据说是其中智商最高的哦。或许是生日的缘故呢。我们一起加油吧。

僕は誕生日にレストランに行って「シーフード・タワー」というのを食べました。エビとロブスターと牡蠣とムール貝とお刺身とタコが積み重なったものでした。すごかった。

我生日那天去餐厅吃了“海鲜拼盘(seafood tower)”。大虾、龙虾、牡蛎、淡菜、生鱼片、章鱼堆叠在一起。很棒哦。

4. こんな古本屋がありますが|有这样的二手书店

(かべたま、男性、30歳、自営業)

こんにちは。

你好。

静岡市に「壁と卵」という古本屋があるのですが、行かれたことはありますか?

在静冈市,有家叫“墙与鸡蛋”(参见村上春树在耶路撒冷文学奖颁奖发言)的二手书店,您有去过吗?

知らなかった。今度行きます。しかしなあ、というか。

我不知道这件事呢。下次去看看。但是,怎么说呢。

ところで倉敷にある「高橋人生堂」という書店は僕が命名しました。なかなか深そうですよね。

可是,在仓敷有家名叫“高桥人生堂”的书店是我命名的。感觉很深奥吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余