沪江

如何读懂日语中省略主语的句子?

松永源二郎 2015-08-26 00:45

日语中有大量省略人称主语的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的。今天我们就来讲讲主语省略的问题。

首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。

原文

鈴木:您是山田先生吗?

佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。

译文1

鈴木:あなたは 山田さんですか。

佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。

译文2

鈴木:山田さんですか。

佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。

你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢?大伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个。实际上,2的翻译更加自然。

下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉语,大家觉得哪个译法比较自然呢?

A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。」

B「それを君に聞いてるんじゃないか。」

C「帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」

译文1

“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”

“我不是在问你吗?”

“我回去了。没关系,我不计较这些。”

译文2

“噢,真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”

“不是在问你吗?”

“回去了。没关系,不计较这些。”

大多数人应该会选译文1吧。

上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪国》为例,日文原文中出现的主语仅占全文的55.8%,而译做中文后,主语比例剧增,超过全文的90%。由此可以看出,日语中经常省略主语“谁”, 有时候省略掉的主语能达到中文的一半左右,这个特点让学习日语的中国朋友特别头疼,因为主语不明,很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式,那么到底是不是这样呢?我认为,主语部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱。实际上日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的。

请大家看下面例句。

▼花子さんは来ないと思う。

该句的主语是谁呢?

1.我 2.你 3.他/她

答案是“1.我”。

×花子さんは来ないと、君は思う。[第二人称]

×花子さんは来ないと、彼は思う。[第三人称]

○花子さんは来ないと、私は思う。[第一人称]

▼光代ちゃんのことが気になる。

该句的主语是谁呢?

1.我 2.你 3.他/她

答案也是“1.我”。

×君は光代ちゃんのことが気になる。

×彼は光代ちゃんのことが気になる。

○私は光代ちゃんのことが気になる。

在日语中,由于我们并不知道他人心中在想什么,所以“心に思う(心里想/认为)”这一行为的主语仅限第一人称如果想要表达他人心中所想,就需要使用“らしい”、“ようだ”等表示传闻、推测的助动词

×私はこの辺(へん)に住んでいるようだ。

×君はこの辺に住んでいるようだ。

○彼はこの辺に住んでいるようだ。

上例中,显然不能使用第一人称和第二人称。“心に思う”这一内部心理活动是通过内外之分来体现主语的,也就是说,如果活动发生在内部,则主语为第一人称;如果活动在外部,则主语为第三人称。

如果想在表达心里活动的句子中使用第二人称的话,需要转变为疑问形式

○君は光代ちゃんのことが気になるのか。

?彼は光代ちゃんのことが気になるのか。

×私は光代ちゃんのことが気になるのか。

下面为说话者影响听话者做出动作的例句。

例A

「座りなさい」

「やってみたらどうですか」

例B

「調べてみましょうか」

「やらせていただきます」

上面句子中主语是谁呢?例句A是命令、提案,因此第二人称“你”(听话者)是动作的执行者,也就是主语。例句B是主动提出申请,因此第一人称“我”(说话者)是动作的执行者,即主语。

×「(私が)座りなさい」

×「(私が)やってみたらどうですか」

×「(君が)調べてみましょうか」

×「(君が)やらせていただきます」

○「(君が)座りなさい」第二人称

○「(君が)やってみたらどうですか」第二人称

○「(私が)調べてみましょうか」 第一人称

○「(私が)やらせていただきます」第一人称

对话一般发生在说话者和听话者之间,当其中出现物的或动作的往来现象时,就形成了授受关系,我们一般称其为“授受表现”。在日语中,像“谁为谁做了什么/谁给谁什么东西やる/あげる/くれる)”、“谁请谁为自己做了什么/谁从谁那得到了什么(もらう)”这样的表达方式很发达,通过它可以看到,对话双方之间的利害得失发生了转移,一般我们称“やる/あげる/くれる”为向右移动,称“もらう”为向左移动。那么接下来,我们试试将下列例句替换成授受形式。

レンタカーの予約をする。

上例中不仅包含了“我”这个会发生移动的信息,同时还暗含另一方与“我”相比,其社会地位及权利关系的高低。前面讲到命令委托句型亦是如此。

A座ってください B座って C座れ

在这里,说话者要求听话者坐下,那么ABC对应的听话者的身份分别是哪个呢?

1.同学 2.李先生 3.儿子

正确答案是:A的对象是李先生,B的对象是同学,C的对象是儿子。

这个例子与语法密切相关,除了语法以外,敬语词汇等也有着类似区分听话者说话者关系的功能。

A 昨日、大丈夫だとおっしゃいました。

B 昨日、大丈夫ですと申し上げた。

C 昨日、大丈夫だとおっしゃいましたよね。

上面三句话的动作分别出自谁呢?

1.我 2.你 3.李教授

在例句A中,动作主体可以是第三人称“李教授”或身份为上级/长辈的第二人称“你”。例句B的动作主体是第一人称“我”。例句C的动作主体也可以设定为“李教授”,但是第二人称“你”是最自然的。

由此可以看出,在使用敬语表达方式时,尊敬语的动作主体仅限第三人称或者第二人称,而自谦语的主体则只能是第一人称。

综上所述,日语通过变化语尾这一语法功能以及词汇,表达出了精神活动的内部与外部区别、授受关系中的左右移动,以及社会地位的高低等三方面要素。正是语言中隐含的这些丰富的信息有效地帮助人们判断人称、主语。这就是为什么日语中即便大量省略主语也不影响理解的原因。

声明:本文经授权转载自人民网日本频道,如需转载,请注明原文出处。

作者简介

松永源二郎,北京第二外国语学院日语教师,现在在北京第二外国语学院日语学院教授口笔译课程,主要研究方向是汉日对比语言学和认知语言学。

展开剩余