沪江

“法漂”无节操日常:《曾经想火》第二集

阿莱 2015-01-14 07:00

跟《曾经想火》学法语,观看全集视频—>>

触屏版《曾经想火》,到哪儿都能看!

 

剧中涉及了很多有意思的法语日常交际用语和文化常识,很有价值拿出来和诸位分享。

小编今天看到优酷一部叫做《曾经想火》的剧惊呆了!该剧内容讲述了一名中国姑娘历经七年模特生涯却惨遭业界无情淘汰,重新现实而接连不断上演各种逗比情节的喜剧,又暗含了“法漂”真实生活的各种心酸……

欣欣进了法国模特公司之后却发现,,原来人们是这样的,分为三类:

Les voleur:小偷;弄虚作假者

Les arnaquers:骗子

Les Pipoteur:装逼的

剧中的一个前来勾搭女猪的小白脸是这样说的:

Hey Ca te dit d’aller boire un verre avec moi ?
出来我和我喝杯酒?

J’kiffe les filles comme toi.
我喜欢你这样的女人。

T’es trop charmante.
你很有女人味。

解析:

Boire un verre:喝杯酒

Tu es trop charmante:你很有魅力

剧中的勾搭技能必须Chek一下。在法国年轻人日常交流,尤其是短信中经常出现一些简写和俚语,下面这段存着勾搭时候用:后面小白脸又缠上来了,并且来了一段真情告白~~

J’ai essayé de t’appeler ... mais t’a pas répondu.
我尝试过联系你,但你没甩我。

C’est parce que que je suis trop jeune? Tu sais moi je kiffe les cougars... Les femmes mûres, c’est mon trip.
你要知道我就喜欢你这样的熟女……淑女才是我的菜。

C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleurs soupes...
老罐子里的汤最好喝(这句表白的时候还是不要说了……)

解析:

Trip:n.m 吸麻醉毒品;吸麻醉毒品产生的幻觉

其实最没节操的在这里……

解析:

gross/grosse:大的;巨大的;胖的

Pute(另作Putain):f.(粗)妓女;婊子

法语娃们,大家还好么……Je ne vais pas croire que l'amour.

预告片中一闪而过的猥琐大叔,第一次见到能把中文说的这么猥琐的……╮(╯▽╰)╭

本内容为优酷出品原创,授权沪江法语整理,转载请注明出处。

相关热点: 曾经想火 法语网站
展开剩余