沪江

咦,这也是违反了和食礼仪吗?

ウサギ译 2015-02-02 06:30

焼き魚はひっくり返しちゃダメ!

吃烤鱼不能翻身!

今日は「和食」文化の保護・継承国民会議が制定した『和食の日』です。ちょうど一年前、2013年12月に「ユネスコ無形文化遺産」に登録された和食。世界に誇る食文化として、私たち日本人ひとりひとりが堂々と胸を張りたいところですが、その食べ方のマナーが、近年乱れてきているという指摘があります。そこで、ちょっと間違いがちなポイントをピックアップ!さあ、あなたは正しく食べられているでしょうか?

今天(11月24日)是“和食”文化保护、继承国民会议制定的“和食之日”。正好是一年前,2013年12月和食被联合国教科文组织登载为无形文化遗产。作为自夸于世界的饮食文化,我们日本人个个都想要堂堂正正地挺起胸膛来,但在饮食礼仪方面,近年来有不少指责。于此,挑选了一些容易弄错的小地方,一起来看看你是否能够正确进食吧。

×器を置いたまま食べる。

×碗碟放在桌上就这样吃。

ご飯やみそ汁の器などは、手に持って食べるのがマナーです。「カツ丼などの丼物は重いから」といってテーブル置いたまま食べたりしがちですが、注意しましょう。

饭碗或者味噌汤碗,必须端在手里吃才是正确礼仪。“猪排盖浇饭等比较重”,很容易直接放在桌子上吃,要注意一下。

×お漬物をご飯の上にのせる。

×酱菜放在饭上。

ご飯を食べながらつまみやすくするため、たくあんや梅干しなどのお漬物をご飯の上にのせてしまうことありませんか?これは見苦しい行為に当たるので要注意!

为了吃饭时能方便取小菜,你是否把腌萝卜和梅干等酱菜放在饭上呢?这可是不体面的举措,千万要注意啊!

×焼き魚を裏返して食べる。

×把烤鱼翻过来吃。

一尾まるごと焼いたお魚の表側の身を食べ終わって反対側に箸をすすめるとき、お魚をひっくり返すのは間違った食べ方です。正しくは表側から骨を外して、魚を裏返すことなく、残った身を食べます。

一整条烤鱼吃完了一面的肉之后,把鱼身翻过来吃是错误的。正确的方法应该是从正面把骨头剔除,别把鱼翻身,就这样吃掉剩下的肉。

×箸を握ったまま、器を持つ。

×同时拿着筷子和碗。

例えばご飯に箸をつけた後にお味噌汁へ移動するとき、ご飯茶碗を片手で置き、箸を握ったままの手で、お味噌汁の器を持ち上げていませんか?これは「にぎり箸」と呼ばれるNG行為。一度、箸を置いてから、次の器を持つようにしましょう。

例如在吃着饭想喝味噌汤的时候,你是否一手放下饭碗却还拿着筷子,另一只手去拿汤碗呢?这种被叫做“捏筷”的行为是不该出现的。请先放下筷子,然后再去拿别的碗碟吧。

×器の上に箸を置く。

×把筷子放在碗碟上。

食事中にお茶を飲むような場合、箸をお茶碗の上に置いたりしますが、これも「渡し箸」と言ってNG!箸置きに置くのが正しいマナー。筆者もそうですが、自宅で食べるときに箸置きを使わない人も多いかもしれませんから、気をつけたいものです。

吃饭时想喝茶,你是否把筷子放在了饭碗上呢?这种“过桥筷”方式也是错的!把筷子搁在筷架上才是正解。笔者虽然也是如此,在自己家吃饭可能大多数人都不使用筷架,出门可就要小心了。

和食はやっぱり基本が大切

和食的基本礼仪最要紧!

和食の献立の基本とされる「一汁三菜」とは、「ご飯」と「汁物」と「香の物(漬物)」に、いくつかの「お菜」を組み合わせるというもの。「お菜」にあたるものは、「煮物」「魚料理」「肉料理」などです。

和食的基本菜单是“三菜一汤”,即“米饭”、“汤”、“酱菜”,是几种“菜肴”的组合。而“菜肴”可以是“炖菜”、“鱼料理”、“肉料理”等。

今回はこの一汁三菜の核である「ご飯」「汁物」「香の物」を、美味しく作るための基本レシピをご紹介しましょう。

这次为您介绍以三菜一汤为核心制作美味“米饭”、“汤”、“酱菜”的基本菜谱吧。

三菜一汤基本菜谱>>

【ご飯】炊飯器任せではなく、昔ながらの鍋炊きの旨さ♪

[米饭]不用电饭锅,用以前的锅煮出来的美味

1、米を研ぐ。研ぎ終わったら30〜40分ザルにあげておく。すぐに炊かない場合は袋に入れて冷蔵庫へ。

1、先淘米,然后放置30-40分钟。如果不是马上要烧的话,就装袋放入冰箱冷藏。

2、鍋に米を入れて(うちでは文化鍋を使っています)水を入れ、強火にかける。

2、米入锅(我家用的是文化锅),加水,大火烧开。

3、沸騰したらごく弱火で10分。本当は三分くらいかけて弱火にしていくのがいいそうです。

3、烧开后用小火煮10分钟。其实烧3分钟再转小火煮比较好。

4、10分たったら強火で5秒→火を消す。

4、10分钟后,再大火5秒,关火。

5、蓋は開けずに13分蒸らします。

5、盖上锅盖蒸13分钟。

6、炊きあがったら、おひつや炊飯器のお釜に移します。中で天地返しするよりおいしくなるそうです。

6、煮好后,放入饭桶或电饭锅中。充分搅拌后更加美味。

7、お米を研いだ後、夏場30分、冬場一時間くらい浸水させておく方法もあります。お好みでお試しください。

7、淘好米后,也可夏天浸30分钟,冬天浸1个小时左右。根据个人喜好来试试看吧。

【汁物】美味しい汁物を作るには、やっぱりダシが重要!

[汤]要做出美味的汤,果然汤汁是很重要的!

1、分量の水に昆布を入れて30分以上おいておく。

1、在昆布中加入相应分量的水,放置30分钟以上。

2、1を強火にかけて沸騰する直前に昆布を引き上げる。

2、用大火烧开,并捞出昆布。

3、沸騰したらかつお節を入れて箸で少し沈め、再沸騰したら火を止める。

3、烧开后,加入鲣鱼片,用筷子把它浸到汤里,烧开后关火。

4、灰汁をとり、かつお節が少し沈むまで待ち、ざるやこし器にリードや手ぬぐいをひいてこす。※こした後残った水分を絞らない!

4、去涩,等到鲣鱼片都浸下去了,用屉笼沥干,或用手巾擦干。※沥干后剩下的水分保留!

5、できあがり^^炊き込みご飯の場合は冷ましてから使ってください!冷凍・冷蔵保存しておくと便利!

5、完成了。如果刚煮好的饭,请凉了以后使用!放入冷冻或冷藏保存也很方便!

6、だしがらの昆布とかつお節は佃煮に!

6、汤底的昆布和鲣鱼片还能做海味烹!

【香の物】日々漬けていくことで、わが家の味に!

[酱菜]每天腌一点,就是我家的味道!

1、お水に昆布を浸し、出汁をとりましょう!十分冷めたら・・分量の塩を溶かし込みます!

1、用水浸昆布,取出汤汁!充分冷却后,加入适量的盐!

2、山椒の実は是非入れてください!とてもいい味に仕上がります!山椒の実に熱湯を注ぎさっと洗います!

2、请一定要加山椒的果实!会变得非常美味哦!山椒的果实用热水烫一下!

3、柚子の皮は茹でて冷凍していたものを使います。これもあるといいです!香りがよくなります!

3、使用煮过并冷冻的柚子皮。有这个会更好哦!香气更浓郁!

4、鷹の爪は挟みでチョキチョキカットして混ぜておきましょう!にんにく・しょうがは・・お好みで♪

4、混合一些剪碎的小辣椒,还可以加大蒜、生姜什么的,凭个人口味吧。

5、この状態から野菜屑を1週間~10程捨て漬けしていきます♪

5、蔬菜碎块们以这个状态腌上一周左右。

6、別に毎日混ぜなきゃいけない訳ではありません。でも気にかけてあげて下さい♪放置はいけません!

6、并不需要每天都去搅拌的,想到的时候就去看看,放任不管可不行!

7、表面に白い膜が張っても大丈夫!美味しさの素です!ほら♪その下は黄金のぬか色が♪

7、腌菜的表面长了一层白霉也无需担心!这就是美味的源头!看,下面可是金灿灿的呢~

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

赏心悦目的日本料理背后的故事

如何把寿司吃得专业有气质?!

展开剩余