沪江

2014年最值得一读的法语书Top 10

豬西先生(整理翻译) 2014-11-24 07:00

2015年关将近,回顾2014年,在文学领域,不少法国作家也发表了自己的新作品,当中既有荣获各类文学大奖的大作,也有或反映现实或凸显温情的法语小说。今天,让我们一起来看看2014年最值得一读的10本法语书吧!

TOP 10

书名:Sans télé, on ressent davantage le froid
作者:Titiou Lecoq
作品梗概:
La cruelle réalité de toute une génération, pour qui la vie moderne est jalonnée d’obstacles, dont le premier consiste à sortir de son lit le matin.
本书揭露了整整一代人的残酷现实,对于他们而言,现代生活里设立了种种障碍,而第一个就是早上从床上爬起来。

TOP 9

书名:On ne voyait que le bonheur
作者:Grégoire Delacourt
作品梗概:
À force d'estimer la vie des autres, un assureur va s'intéresser à la valeur de la sienne et nous emmener dans les territoires intimes de l'humanité.
一直不断地在评估他人生活的保险从业员开始关注起自身的价值,并将我们带到人性中最隐秘的地带。

TOP 8

书名:Le Collier rouge
作者:Jean-Christophe Rufin
作品梗概:
Trois personnages et au milieu d'eux, un chien, qui détient la clef du drame. Ce récit, d'une grande simplicité, est aussi un roman sur la fidélité.
三个主人公,其中还有一只掌握着情节关键的狗。这个朴实无华的故事同时也是一部关于忠诚的小说。

TOP 7

书名:Merci pour ce moment 《感谢这一刻》
作者:Valérie Trierweiler 瓦莱丽•特里埃尔维勒
作品梗概:
Huit mois après avoir quitté l’Élysée, Valérie Trierweiler sort du silence. C’est la première fois qu’une "ex- première dame" parle d’un président encore en exercice.
离开爱丽舍宫8个月后,瓦莱丽•特里埃尔维勒决心走出沉默。这是第一次由一位“前第一女友”谈论仍然在任的总统。

TOP 6

书名:Charlotte 《夏洛特》
作者:David Foenkinos 大卫•芬基诺斯
作品梗概:
La vie de Charlotte Salomon, artiste morte à 26 ans alors qu'elle était enceinte. Après une enfance à Berlin, elle est exclue de la société allemande.
本书的主人公是年仅26岁就离开人世的犹太艺术家夏洛特•所罗门,她去世时还怀有身孕。在柏林度过童年时期的她被排斥于德国社会之外。

TOP 5

书名:Bain de lune 《沐浴月光》
作者:Yanick Lahens 雅尼克•拉赫斯
作品梗概:
Après trois jours de tempête, un pêcheur découvre, échouée sur la grève, une jeune fille qui semble avoir réchappé à une grande violence. La naufragée tente de comprendre comment et pourquoi elle s'est retrouvée là.
持续了整整三天的风暴过后,一位渔夫发现了一个罢工失败而像是刚躲过一场暴劫的年轻女孩。她试图理解她为什么和怎么会来到这个地方。

TOP 4

书名:Constellation
作者:Adrien Bosc
作品梗概:
Le 27 octobre 1949, le nouvel avion d'Air France, le Constellation, accueille 37 passagers. Le 28 octobre, l'avion ne répond plus à la tour de contrôle.
1949年10月27日,法航星座式客机搭载着37名乘客冲上云霄。翌日,控制塔再也没有收到来自这架飞机的信号了。

TOP 3

书名:Réparer les vivants
作者:Maylis de Kérangal
作品梗概:
C'est le roman d'une transplantation cardiaque. Il tisse les présences et les espaces, les voix et les actes qui vont se relayer en 24h exactement.
这部小说讲述了一个心脏移植的故事,小说将24小时内轮流替换的存在和空间,声音和动作紧密地编织在一起。

TOP 2

书名:Pas pleurer 《不要哭》
[注:本书作者吕迪亚•萨尔瓦伊雷凭此书获得了2014年龚古尔文学奖]
作者:Lydie Salvayre 吕迪亚•萨尔瓦伊雷
作品梗概:
Deux voix entrelacées. Celle, révoltée, d'un témoin direct de la guerre civile espagnole, et celle, roborative, de Montse, qui a tout gommé de sa mémoire...
两把交织在一起的声音,其中一把愤愤不平的声音来自于一位西班牙内战的目击者,另一把来自Montse的精力充沛的声音则将他的记忆完全清除……
相关阅读:
2014年龚古尔文学奖:吕迪亚•萨尔瓦伊雷
看龚古尔奖:法国作家吕迪亚•萨尔瓦伊雷简介

TOP 1

书名:Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier 《为了让你不在此迷路》
[本书下载:莫迪亚诺最新小说:《为了让你不在此迷路》法语原版电子书]
作者:Patrick Modiano 帕特里克·莫迪阿诺(2014年诺贝尔文学奖得主)
作品梗概:
"— Et l’enfant ? demanda Daragane. Vous avez eu des nouvelles de l’enfant ?
— Aucune. Je me suis souvent demandé ce qu’il était devenu… Quel drôle de départ dans la vie…
— Ils l’avaient certainement inscrit à une école…
— Oui. À l’école de la Forêt, rue de Beuvron. Je me souviens avoir écrit un mot pour justifier son absence à cause d’une grippe.
— Et à l’école de la Forêt, on pourrait peut-être trouver une trace de son passage…
— Non, malheureusement. Ils ont détruit l’école de la Forêt il y a deux ans. C’était une toute petite école, vous savez…"
“- 孩子呢?Daragane问道,你有孩子的消息吗?
- 没有。我时常问自己他变得怎么样?生命中多么滑稽的开端……
- 他们一定在一间学校给他报了名……
- 嗯,在Beuvron路上的那所森林学校。我记得曾经写过一张便条证明他因为得了感冒不能上学。
- 在森林学校,我们也许可以找到他走过的足迹……
- 可惜不行了。两年前森林学校已经被拆毁。你知道,这只是一间非常小的学校……”
相关阅读:诺贝尔文学奖莫迪阿诺专题集

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

相关热点: 法语考试
展开剩余