初学日语的人都知道“ごめんなさい”“すみません”。”
“すみません”用途很广,不仅可以用在道歉、道谢,感到过意不去之时也可以用,还可以用于向生人问话。在此”“すみません”的用法暂且不谈。对于外国人来说,更应该注意的是“ごめんなさい”的用法。
“ごめんなさい”多用于和自己同等或身份地位低于自己的,也用于家人亲属朋友等关系亲密的人之间。在商店间,顾客对店员可以用“ごめんなさい”,而店员却不能对顾客用“ごめんなさい”。以下有几个例子:
母親:私が頼んだもの、買ってきてくれた?
娘 :あっ、ごめんなさい。うっかりして忘れちゃったわ。
(クリーニング屋で)
客 :あら、引換券、持ってきたつもりだったのにないわ。グリーン色のジャケットなんですけど、後藤です。
店員:いいですよ。今度いらっしゃったときに、お持ちください。
客 :ごめんなさいね。
在工作时,用“すみません”或“失礼しました”比“ごめんなさい”更为合适。“すみません”多用于小的过失,“失礼しました”“申し訳ありません”比较郑重其事,可以用在较大过失方面。如果更为严重的错误,可以这么说:
大変申し訳ございません。このたびのことは完全に私の不手際でした。お詫びのことばもございません。
申し訳ありません。深く反省しております。穴があったら入りたい心境です。