沪江

法国人神总结:男友不回短信咋办?

沪江论坛翻译社castorrie 2014-07-29 15:15

本文由沪江法语翻译社供稿。译者:castorrie欢迎大家加入翻译社。

Qu'il ne réponde pas au bout de dix minutes, on trouve ça normal. Au bout de trois heures, on commence à s'impatienter et au bout de vingt-quatre, c'est drôle comme on peut faire des trucs plutôt bêtes. Démo.
On écrit un SMS à ses copines « Tu me reçois ? »
Des fois qu'elles répondent « non » et que TOUT S'EXPLIQUE.
要是他10分钟不回消息,这种情况是正常的;要是3小时还不回,那我们可要开始不耐烦了;要是24小时没回,情况就有意思了,因为有时候我们为此会做些有点蠢的事。比如:
我们会给闺蜜们发消息“你收到我的短消息吗?”
要是她们回复:“没有”那么一切不言而喻。

或许你还想看:>>>法国人神总结:9个问题男友永远答不出

>>>笑而不语:论男朋友与熊孩子的共性

Et on s’écrit à soi-même
On met « coucou » histoire de vérifier que les SMS fonctionnent. Et parfois on sursaute quand on reçoit son propre « coucou ».
1、给自己发消息
我们通过给自己发送一条“咕咕”,只是为了确认短信功能一切正常。有时当我们收到自己发出的“咕咕”还会激动得跳起来。

coucou是法国女生特别喜欢使用的打招呼方式,比较亲密的朋友之间爱使用这个词。男生也可以用,不仅限于女生哦。

On parle à son téléphone
Un peu comme on essaie souvent d'entrer en conversation avec une guêpe pour qu'elle sorte de la chambre (« Allez sors, allez sors je te dis »), on supplie notre téléphone de sonner « Allez là, sonne, SONNE, c'est quand même pas COMPLIQUÉ de FAIRE DU SON crétin ».
2、和自己的手机说话
我们有时会试着和一只胡蜂对话好叫它离开房间:“出去,说你呢,出去!”有些像,我们会哀求手机响起来“来吧,响铃啊,快响铃啊!响两下玲这么难嘛?!笨蛋!”

On confie son téléphone à ses copines
Comme ça on leur demande toutes les trois minutes « Alors, il y a quelque chose ? » et elles répondent toutes les trois minutes « Non mais je te dirai de toute façon » et on passe une vachement bonne soirée.
3、把手机交给闺蜜
如果这么做,我们就会每隔3分钟问一句:“怎么样?有消息吗?”,闺蜜则每3分钟回答:“还没有,不过有的话我不管怎样都会告诉你的。”于是我们一晚上都过得相当愉快。

On appelle sa messagerie
Au cas où il nous ait laissé un message et qu'on n'ait pas été prévenue. Puis il paraît que d'appeler son répondeur, ça « débloque » le réseau et que ça fait arriver tout un tas de SMS restés derrière une porte imaginaire qui retient tous les SMS que toutes les filles attendent sur la Terre.
4、呼叫自己的语音信箱
万一他给我们留了言,我们却没收到提醒呢?听说呼叫自己的语音信箱,可以解锁网络,而使得一堆积在一扇幻想之门后的短信重见天日,而这些短信正是世上所有女生所期待的。

On éteint et on allume son téléphone sans arrêt
On décide de l'éteindre « au moins pendant une heure » pour avoir une bonne surprise à la clé. Et là, soudainement, LE TEMPS NE PASSE PLUS. Alors on le rallume « juste pour voir » et « parce qu'on ne sait jamais ». Mais comme il n'y a toujours rien et qu'on est pleine de bonne volonté, bah on le recoupe.
5、不停重启手机
我们开始决定关机“至少一个小时”,这样最后总会有惊喜。可是,时间一下子像静止不动了一样。于是我们想着“就是想看看”和“谁知道什么时候消息会来”重新开机。不过鉴于我们什么都没收到,又愿意继续等下去,好吧那就再关了它。

On prend 15 douches
La douche fait passer le temps et c'est le seul truc qu'on est à peu près capables de faire (avec fumer des cigarettes et appeler ses copines en disant « Tu crois qu'il s'en fout ? »). Parce qu'il faut bien préciser que lorsqu'on attend une réponse, on ne vit plus que pour elle.
6、洗15次澡
洗澡可以用来消磨时间,而且这差不多也是我们唯一能做的事了(还可以抽烟,或者打电话问闺蜜们:“你觉得他是不是不在乎我啊?”)因为必须明确一点:当我们等待一个答复的时候,只是为了这个答复而活着。

On va sur Facebook
Parce que si ça se trouve il a publié sur son mur « Me suis fait voler son portable samedi soir quand je répondais à Audrey*, sale histoire » ou « N'a plus de batterie depuis trois minutes ».
*Audrey, c'est vous.
7、登录脸书
因为或许可以找到他发布的状态:“我给Audrey回消息的时候手机被偷了,真是可恶”或者“3分钟前手机没电了”
*Audrey是你的名字

On appelle en masqué Ma ligne.
S'il croit qu'il va nous avoir comme ça.
8、隐藏号码
聪明。如果他真打算这么骗我们的话这下就暴露了。

On lui réécrit en faisant exprès de pas faire exprès
On lui envoie un message par erreur tout à fait CONSCIEMMENT, histoire de le relancer. En plus, dans ce message, on fait croire qu’on a une super vie. Et s’il ne réagit toujours pas, on tente encore avec le célèbre « pardon, c’était pas pour toi ». Puis dans le doute, on réécrit à ses copines « Et là, tu me reçois toujours ? ».
Ainsi font, font, font.
9、有意为之,制造无心假象
我们错误地发给他一个消息,其实完全是为了缠着他故意发的。而且,在这条消息里,我们要让他相信自己过得超棒。如果他一直没反应的话,我们还会试着发那条人尽皆知的“不好意思啊,刚才那个不是发给你的。”然后我们抱着疑惑再给闺蜜们发消息“你刚才一直能收到我消息吗?”
就这么作,作,作。

本内容为沪江论坛翻译社成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

相关热点: 法语我爱你 法语学习
展开剩余