沪江

最后冲刺:Catti笔译的这些事你居然还不知道?

沪江法语教研组 2014-05-14 12:00

报名catti笔译的一定是对自身法语水平有信心,且文字功底还不错的同学,眼下距离开考还有两周时间,在此介绍下考试概况和应试经验。

PRIMO - 考试工具

1)    法汉& 汉法大辞典

N.B. 够大够全,特别是要有地名人名表,不然很吃亏

字典不要包封面,里面不能有字迹或夹着纸张纸条  

下图为笔者当时所用的词典

    

2)    黑色水笔& 直尺& 手表

N.B. 笔多带几支,以防悲剧;胶袋修正液都不要带

3) 身份证和准考证(提前打印好准考证)

4) 手机通讯工具切记关机,最好别带

SECUNDO - 考试题型(综合卷)

综合部分没有了听力和翻译,因此分数都匀给了词汇语法和阅读理解,即提高了对词汇量和阅读能力的要求。

第一部分虽然名叫“词汇和语法”,但基本以考察词汇为主,较少出现单纯的语法题:选择填空X 15 + 选出和划线部分意思最接近的选项X 15。 纵观全卷,第二大题近意选择最能体现二,三级的区分度:

CATTI 3

划线部分为单词& 少量词组

CATTI 2

划线部分为词组& 短句

因此除了必要的词汇储备,想通过二级考试,还必须有“语感”,即对文字的感悟力,细到词与词之间的nuance,大到对整体句意的把握,都会影响答案的选择,建议下笔前斟酌一番,可能多个选项都贴近划线部分的意思,但因为题干传达的观点带有偏向性(褒贬),因此最终符合句意的只有一个。

阅读理解部分三级难度接近专八,二级稍难些但并不会难到影响理解的程度。需要注意的地方有两点:

1) 阅读量大且题量大

阅读部分大概有6-7篇文章,且每篇文章下小题分设4-7题不等,先扫一眼题目,带着问题阅读。因为阅读量较大,浏览时千万不要做成精读或翻译。

2)阅读时切勿焦躁

做题时难免听到邻桌翻卷的声音,虽然可能影响情绪,但要保持冷静,尤其是做阅读时,命题者很狡猾地会将最长的文章放在第一篇,就是为了干扰大家的心绪。如果这时不能专心在卷面上,后面的考试也会受到影响。

3)    文学常识

和专八考试一样,catti也可能出现文学常识性的题目,最有可能考察到的题型便是阅读选择,笔者当年重新整理了以下《法国文学大手笔》中的作家,作品和流派等关键词,详见文末。

完型填空难度稍低,相对前两大块更加容易抓分,且每题分值较大,这一部分不能失误。

关于作文其实没有太大的技巧性,关键是求稳,千万别把作文当成文学创作,上午的综合不是展示你文字技巧的舞台,和专四,专八一样,文章写得有理有据,结构完整即可,当然语法,句法要正确,用词不要挑模棱两可,不确定的用。

TERTIO - 考试题型(实物卷)

实务部分不论三级还是二级都是4篇文章,首先两篇法译汉,通常每篇A4页X1.5,如果某篇稍微短一些,那绝对不是出题人大发善心,是因为那篇文章会比较难,比如13年法译汉的第二篇,不光是难在句子结构,问题在于主题探讨语言学,内容相对抽象,因此很多时候即便能看懂句子的每个词,但翻完后发现逻辑与上下文接不上就有问题了,一定是某个环节的理解出了偏差。文章的选材五花八门,12年三笔的两篇偏向商务方向,其中第二篇的原文风格近乎于新闻稿,描述了默多克集团相关事件,这时要尽可能使用新闻措辞,译稿不能过度欢愉或口语化,网络词汇更是不可以;13年二笔的第一篇是科技题材,生化方向,行文风格类似纪录片或科教片;第二篇就是语言学文章了,遇到较难翻译的文章不建议立刻放弃,跳过该段意味着行文思路就断了,之后的汉译法难度不会比法译汉低,如果梅开二度,进退两难的心情一定会影响发挥。考试时按部就班地来,沉着应对,要知道对母语地把握一定是优于法语的,因此法译汉的好处在于有些信息可以相对有技巧地模糊,但绝不是漏译,而是意译和直译相结合,一条道走到黑是没有出路的。13年的生化文中出现了一种名字超过15字的蘑菇,这种专有名词连词典里都查不到,怎么办,请照抄。与其到处查词根词缀编出一个自己都不知道是什么的名词,还不如照抄来的直接,比如《…新发现的菌类,学名XXX》,从这点引申出的就是非万不得已不翻词典,随手翻一下看似花不了多少时间,但如果累计起来就很可怕了,而且就经验来看,汉译法查词典的几率要远高于法译汉,这就解释了为什么大家会觉得二笔考试时间明显紧张,因为查词的时间多了。记得三笔结束时,笔者还有1个小时不到的时间细细检查,但二笔的时候却是满打满交卷。当然,人名,地名这种收录在词典附录中的内容是必须要翻成汉语的。

过了法译汉,就是两篇半页A4多一点的汉译法,通常翻译完的法语大概是中文的两倍左右。这时你会发现有一本靠谱的汉法词典是多么重要,比如龙门石窟,敦煌,天人合一,这些基本都能找到正确的译法。文章选材方面,第一篇花样较多,但基本会和文化相关,比如丝绸之路,古人治水等,全卷最后一篇文章雷打不动,政治宣传型,只要背一些固定表达,几本就能顺利地完成,难度系数相对是最低的。汉译法的时候除了要注意表达,还要注意时态,尤其是描写过去的文章,简单过去时的运用是稀松平常的事。总之,这部分主要考察大家平日的素材积累,适当地增加阅读量也很有必要,了解法国人怎么写作,如何表达更符合法语书写习惯,这些都能让译文流畅地道。当然最重要也是最基本的:卷面整洁!没有阅卷人喜欢充满bavures & ratures的卷面,谨记No zuo no die,不然拿到的可能就是58,59这样的分数了。

翻译考试不光考察法语水平和翻译技巧,还有母语,知识面,应试心态,不管结果好坏,相信每场考试都是一次蜕变,你比原先进步地更多!

展开剩余