沪江

法媒报道:北京污染越严重 啤酒卖得越便宜

豬西先生(整理翻译) 2014-05-09 12:00

La pollution de Pékin aura au moins l'avantage de fournir des bières gratuites… Si l'AQI, l'index de la qualité de l'air émis par l'ambassade américain en Chine, s'affiche « au-dessus de la limite de 500 points », la bière « The airpocalypse », fabriquée par l'entreprise Jing-A, sera offerte à ses clients, selon le blog China Real Time du journal Wall Street Journal. « 10 % de réduction tous les 100 points de l'AQI, soit la bière 20 % moins chère si l'AQI s'élève à plus de 200 points », explique la brasserie sur son site Internet.
北京的污染至少有个好处,就是啤酒免费。据《华尔街日报》的英文博客版《中国实时报》所述,如果由美国驻中国大使馆发布的空气污染指数超过了500点这个临界值,那么由京A酒吧自行酿造生产的名为“空气大爆表”的啤酒就会免费向顾客供应。京A酒吧在其网站上解释道:如果空气污染指数每升100点,啤酒价格就会下降10%;也就是说如果空气污染指数上升到200点时,啤酒价格就会下降20%。

Si durant ces deux dernières semaines, la moyenne de l'AQI est à la hauteur de 100 points, depuis lundi Pékin vit le beau temps et l'index est inférieur à 100 points, donc il n'est pas encore possible d'obtenir de réduction pour la nouvelle bière.
虽说最近两个星期,空气污染指数的一直高达100点,不过自周一开始北京天气持续晴好,空气污染指数低于100点,因而这款新啤酒的还没有降价折扣的可能。

« The Airpocalypse » a un degré d'alcool de 8,8 %, le plus fort taux pour une bière fabriquée dans cette brasserie. Le verre est facturé 35 yuans (3 euros). Un des fondateurs de l'entreprise, Alex Acker, un Américain qui a vécu 13 ans à Pékin, explique vouloir « sensibiliser à la pollution de l'air à Pékin. Si le degré d'alcool de notre bière est très élevé, c'est pour rappeler également le niveau de pollution », précise-t-il ironiquement. Mais le choix d'un degré d'alcool à 8,8 % n'est pas un hasard, le chiffre 8 étant propice au bonheur en Chine.
“空气大爆表”这款啤酒的酒精度数为8.8%,是这家酒吧生产的度数最高的酒,每杯价格为35元人民币(约3欧元)。酒吧的创办人之一Alex Acker是一个在北京生活了13年的美国人,他解释道之所以制作这款啤酒,是想要唤起大众关注对北京空气污染的关注。他还开玩笑地表示,如果说我们这款啤酒的酒精度数过高的话,这也同样是为了让人联想起北京的污染程度。然而,将酒精度数选定为8.8%并非偶然,8在中国是一个吉祥的数字。

L'arme de l'humour
幽默的手段

Ce coup de marketing souligne l'exaspération de plus en plus grande des Chinois face à la pollution atmosphérique, qui connaît des pics depuis le début 2013. Le gouvernement chinois a bien lancé des campagnes pour lutter contre la pollution de l'air, mais n'a jusqu'ici récolté que très peu de résultats. Face aux taux inquiétants de particules dans l'air, l'humour et l'ironie semblent les armes préférées des citoyens chinois.
这种营销妙招突出了中国人面对自2013年初起污染水平屡创新高的空气污染越来越多地表现出来的恼怒心态。中国政府已经采取措施应对空气污染问题,但直至现时收效仍然不大。面对空气中居高不下令人担忧的污染颗粒物浓度,幽默与嘲讽似乎已成为中国民众更青睐的手段。

En début de cette année, le réalisateur Stephy Chuang a sorti une vidéo reprenant la chanson « Happy » de William Pharrell, sur laquelle des Chinois et des étrangers dansent avec ferveur dans un Pékin noyé sous un épais nuage de pollution. L'artiste chinois Kegang Liang a mis aux enchères une bouteille d'air français qu'il a rapportée à Pékin, où elle a été vendue 5250 yuan (614 euros). Par ce geste, l'artiste entendait dénoncer le haut degré de la pollution en Chine.
今年年初,导演Stephy Chuang制作了一个视频,其中,伴随着法瑞尔•威廉姆斯单曲《happy》的旋律,一些中国人与外国人在笼罩着一片浓密雾霾中的北京城热情地跳舞。另外,中国艺术家梁克刚也拍卖了一瓶他从法国带到北京来的法国空气,并以5250元人民币(约614欧元)的高价卖出。通过这项举动,这位艺术家希望揭露中国严重而居高不下的污染水平。

【背景小知识】

1. Airpocalypse:该英文单词意为“空气末日”,也可译为“末日空气”,分别由表示“空气”和“世界末日”的air和apocalypse两个词演化而来,意思是空气污染很严重,感觉世界末日就要来临。《英国金融时报》曾在2013年早些时候的一篇报道中用这个词来形容北京的雾霾天气。

2. 京A酒吧

是由两位外国人创建的精酿啤酒品牌,位于北京市幸福村中路57号利世商务楼(新浪微博:@京A首酿啤酒)。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余