沪江

法语为什么:法国人的姓名是怎么来的?

塘生春草 2014-05-10 09:00

Le nom et le prénom permettent de donner une identité à la personne.
姓氏和名字给人以身份。

C’est sous l’Antiquité que les Romains ont commencé à utiliser un prénom et un nom, pourtant c’était le surnom d’une personne qui prédominait lorsqu’on voulait la désigner. L’usage a ainsi été appliqué dans tout l’Empire Romain, y compris en Gaule.
在古代,罗马人开始使用名字与姓氏,然而,当别人要指示一个人时,占据主导的还是人的别名。这种习俗应用在整个罗马帝国,包括高卢。

En France, avant 1539, seuls les nobles avaient un nom de famille héréditaire, les autres n'avaient qu'un prénom de baptême auquel on associait un surnom afin de différencier les nombreux homonymes (« du pont », « le grand », « le doyen », « sans peur »...)
在法国,1539年之前,只有贵族才有世袭的姓氏,其他人只有教名,再结合一个别名,来区别众多的同名同姓者(“桥边”、“高个儿”、“长老”、“无畏”……)。

Au Moyen Âge, seuls les nobles avaient un nom de famille héréditaire, les autres n'avaient qu'un prénom de baptême. On avait l'habitude de distinguer les différentes personnes portant le même prénom en y associant le nom du père (le Martin de Jean ou de Luc), son lieu de résidence ou de provenance (du chêne ou l'angevin), une singularité liée au physique ou au caractère (le grand, le bon ou encore Martineau – le petit Martin), son métier (le marchand ou boucher).
在中世纪,只有贵族才有世袭的姓氏,其他人只有教名。人们习惯结合以下事物来区分同名者:父亲的名字(约翰家的马丁,或卢克家的马丁)、居住的地点或出身何处(橡树边儿或昂热那地方的)、外形上或性格上的独特之处(高个儿、好人或小马丁)、职业(商人或屠户)。

Aussi, au moment de fixer pour chacun un nom de famille, a-t-on naturellement choisi ces appellations. Au XVIe siècle, l'ordonnance de Villers-Cotterêts a généralisé l'enregistrement des baptêmes, donc du nom de famille, pour les catholiques.
当每个人必须决定一个家族姓氏的时候,人们自然就选择了这些称呼。在十六世纪,维雷·戈特莱敕令推广了天主教徒洗礼(命名礼)登记,也就推广了姓氏。

【实用法语表达】

1、prédominer:占据主导,占据上风。

例:Le trait qui prédomine dans son caractère, c'est l'orgueil.在他的性格中占主要地位的特点是傲慢。

【背景小知识】

1593年法国国王弗朗索瓦一世(François 1er)颁布维雷·戈特莱敕令(l'Ordonnance de Villers-Cotterêts),废除拉丁语,规定法庭及一切公私文书中必须使用法语。从此法语真正成了法兰西全民族的统一语言。该敕令亦强制执行了姓名登记制度。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

相关热点: 法语为什么 法语歌曲
展开剩余