沪江

为什么说法国人的数学差到家?

沪江法语 Hugo_GUO 2014-03-19 15:30

法国人糟糕的数学能力

Lorsque Vanessa, une prof d'histoire parisienne, se rend dans une boutique pendant les soldes, c'est toujours une source d'angoisse. Non pas parce que la trentenaire redoute de rater une bonne affaire, mais parce que la simple évocation du mot "pourcentage" la fait frémir. Comme 70 % des Français, Vanessa est innumérée, c'est-à-dire qu'elle ne maîtrise pas les notions permettant les calculs de base. Un mal dont, toute lettrée qu'elle est, elle n'a jamais entendu parler, même si elle sait bien depuis ses années d'études que quelque chose cloche, qu'un pan de compréhension des maths lui échappe.
打折季里的购物对于巴黎的历史老师Vanessa来说是一项艰巨的任务。不仅仅因为她需要精打细算,挑选折扣最适合的商品,同时也因为对打折标签的上百分比无比头痛。和70%的法国人一样,Vanessa的数字感很差,她甚至没有掌握基本的运算概念。虽然接受过良好教育,但Vanessa自念书以来就很清楚有地方不对劲,自己在数学理解方面有所不足,而这种欠缺却从未听人提及。

De fait, Vanessa n'est pas seule. Les derniers résultats de l'étude Pisa, une évaluation qui compare tous les trois ans les compétences des élèves de 15 ans dans une soixantaine de pays, ne sont pas très flatteurs pour l'ego national. La dernière livraison de cette évaluation rendue publique en décembre a montré que non seulement les élèves français sont particulièrement mal classés et font figure de cancres, mais que, en plus, cela ne s'arrange pas : depuis 2010, les résultats des jeunes Français en "culture mathématique" se sont encore un peu plus effondrés.
但是,Vanessa并非个例。Pisa最近进行了一项研究,该机构每隔三年对六十多个国家的15岁少年的学业能力进行比较,结果法国的表现差强人意。最近一次的调查是去年的12月,结果显示法国学生不单成绩差,而且没有丝毫进步。从2010年开始,法国孩子们本来已经糟糕不堪的数学成绩再次退步。

以中国为榜样 Le modèle chinois

Premiers responsables de cette débâcle à être pointés du doigt : les profs de maths. De Cédric Villani, directeur de l'Institut Henri Poincaré, professeur à l'université Lyon-I et médaillé Fields (le Nobel des maths), à Michel Vigier, président de l'Association pour la prévention de l'innumérisme en France, tous s'accordent à dire que c'est la faute de l'école si les petits Français sont nuls en maths. Certains pointent même du doigt le niveau en maths des professeurs des écoles, souvent issus de formations littéraires, et eux-mêmes confrontés à des difficultés avec les nombres et qui ont de fait du mal à transmettre l'amour de la matière. Sans compter que les enseignants changent chaque année : les élèves sont ainsi confrontés à de nouvelles méthodes tous les ans, ce qui représenterait plus une perturbation qu'un enrichissement.
数学成绩糟糕的罪魁祸首:数学老师。Henri Poincaré研究所所长,里昂一大教授,菲尔德奖(数学界的诺贝尔奖)获得者Cédric Villani和预防数学盲协会主席Michel Vigier都无一例外的将矛头指向了学校。有些学者批评学校老师的数学水平太差,这些数学老师往往毕业于文学专业,他们自己也有很多数学问题。并且这些老师没有对数学学科的热情。如果再加上每年都换老师的因素的话,学生们还要克服每年教学风格变化的困扰,对于这个年龄的学生来说,无异于雪上加霜。

Et manifestement, en Angleterre, c'est la même analyse qui a été faite : pour pallier le manque de vocations dans la discipline, les autorités du royaume ont décidé de sauter le pas et d'importer 60 professeurs de maths de Shanghai. Pourquoi faire venir des Chinois ? Parce qu'ils excellent dans la matière et règnent sans partage sur le sacro-saint classement Pisa. Selon l'étude de l'OCDE, les enfants issus de familles défavorisées à Shanghai ont même une meilleure moyenne en maths que ceux de la classe moyenne anglaise. Leur pédagogie est plébiscitée et recherchée.
同样的问题在英国也出现了,同样是根据Pisa的调查:为了弥补数学方面的弱势,英国当局决定史无前例地从上海“进口”60名数学老师。为什么让中国人来教数学呢?因为中国人在数学领域无比强大,在Pisa的排名中,中国人的排名无法撼动。根据OCDE的调查,即便是在上海家庭条件不算好的学生,他们的平均数学成绩也要比英国中产阶级孩子要高。中国的教学方式优势明显。 

相关热点: 法语入门 法语入门
展开剩余