【注意】
听写正文以听写规范为规范,汉字假名的书写与书中原文有出入。
【提示】
按照出现顺序:腕白小僧 見つける だろう 速く ところ な 坊 たしか
另:本节目所有的「いく」和「くる」及其动词变形不论是在语法中使用、引申义还是实际意义统一写为假名。
ところが明くる朝、窓辺に置かれた1本足の兵隊は,隙間風で窓が開いた拍子に4階から下の道に落ちてしまったのです。
それを通りかかった腕白小僧が見つけて、新聞紙で作った船に乗せて溝に流しまた。
「どこへいくんだろう。速く、あの踊り子のところに戻りたいな。」
速い波に揺すぶられているうちに、新聞紙の船が破れて、錫の兵隊は水の中へ沈んでしまいました。
それを餌と勘違いした慌てん坊の魚が、錫の兵隊を飲み込んでしまいました。
やがてその魚は漁師に釣られて、それを買ったある家のお手伝いさんが、魚のお腹を包丁で切り開いて、びっくり。
「あら、この兵隊はたしか。」
なんと、魚が買われていった家は、元の持ち主の男の子の家だったのです。
可是第二天早晨,窗户刚一打开,放在窗口的锡兵就被一阵奇怪的风,从四楼吹落到了下面的街道上。
恰好有个顽皮的男孩走过,他用一张报纸折成一条船把锡兵放进去,让他顺着水沟航行。
“我这会儿是在往哪儿去呢?真想快点儿回到那位跳舞的小姐身边。”
波浪汹涌,摇摆着纸船,最后纸船破了,锡兵被水淹没了。
一条慌里慌张的鱼误以为是好吃的,把锡兵一口吞进了肚子里。
不久那条鱼被渔夫钓了上来。有人买下这条鱼,那家的女佣用刀把鱼肚子剖开一看,吓了一跳。
“哎呀!这个锡兵难道是?”
原来买下这条鱼的正是锡兵原来的主人——那个小男孩家里的人。