沪江

日语学习:充满情趣的优雅日语

ウサギ译 2015-01-25 00:45

静寂(しじま)

静まりかえっていること、静寂。

鸦雀无声、寂静。

 

仄か(ほのか)

光・色・香りなどがわずかに感じられること。

能隐约感受到光、色、香气等。

量や程度が少ない様にも使われます。

也可用于表达量少、程度低时。

泡沫(うたかた、ほうまつ)

水面にできる泡のこと。

指水面起的泡泡。

あわのようにはかないたとえにも使われます。

也用作表达像泡沫一般脆弱、瞬息即逝。

「-の恋」。

“泡沫恋爱”

翠雨(すいう)

青葉に降りかかる雨のこと。

指下在嫩叶上的雨。

葉の翠(みどり)色が表れています。

表达出叶子的“翠”色。

春霞(はるがすみ)

春の季節に立つかすみのこと。

指春天出现的霞光。

和歌にも多く詠まれています。

和歌里被再三吟咏。

唐紅(からくれない)

鮮やかな濃い紅の色のこと。

指浓艳的深红。

中国(唐)から渡来した、濃い赤色のことです。

指从中国(唐国)传来的浓艳红色。

艶姿(あですがた)

女性の色っぽく美しい姿のこと。

指女性艳丽、优美的姿态。

(あけぼの)

太陽が昇る明け方のこと。

指太阳升起的拂晓时。

「明仄」(あけほの)が転じた言葉です。

“明仄”是转用的词。

蝉しぐれ(せみしぐれ)

蝉が一斉に鳴くこと。

指知了齐鸣。

山笑う(やまわらう)

春の山の草木が一斉に若芽を吹いて、明るい様子。

指春天山上的草木皆荣、萌发新芽、一片生机的样子。

水菓子(みずがし)

果物のこと。

指水果。

お菓子と勘違いしてしまった方も多いのではないでしょうか。

是不是有很多人和点心搞混呢。

花冷え(はなびえ)

桜の時期に、陽気が定まらず一時的に寒くなること。

是指在樱花时节,气候不定,暂时变冷。

菜種梅雨(なたねつゆ)

3月下旬から4月上旬にかけて、連続して雨が降ること。

指从3月下旬到4月上旬,连续下雨的时期。

すっきりしないぐずついた天気が続きます。

天气始终不放晴,不舒服的天气持续。

海神(わたつみ、わだつみ、うながみ、かいじん)

海を司る神のこと。

指主掌海域的神灵。

ギリシア神話ではオーケアノスやポセイドンと言われている神です。

在希腊神话中被称为俄刻阿诺斯或波塞冬。

精彩继续请翻页>>

朧げ(おぼろげ)

はっきりしない様子のこと。程度が普通でないこと。

指模糊不清的样子,非一般的程度。

「-月(おぼろづき)」という言葉は良く耳にしますね。

“朧げ月”这个词耳熟能详吧。

春の夜のほのかに霞んだ月のことをいいます。

这是指春夜里朦胧的月色。

揺蕩う(たゆたう)

ゆらゆらと揺れ動いて定まらないこと。

指晃来晃去、摇摆不定。

気持ちが定まらないことにも使われます。

也用于表达心情犹豫不决。

風花(かざはな、かざばな)

晴れているときに、雪がちらちらと降ること。

放晴时雪花飘然落下的样子。

静岡や群馬でよく見られるそうです。

据说在静冈县和群马县常能看到。

瑞穂(みずほ)

指新鲜的稻穗。

日本国の美称として「瑞穂国」(みずほのくに)という言葉もあります。

日本也有“瑞穂国”这个美称。

微睡む(まどろむ)

うとうとと少し眠ること。

指迷迷糊糊打个盹儿。

風光る(かぜひかる)

暖かくなり、日差しが強くなる季節に、吹く風も輝くように思える様子のこと。

在天气变暖、日照增强的季节,连吹来的风都显得熠熠生辉。

マンガのタイトルにもなっていますね。

有漫画用这个当标题的呢。

玉響(たまゆら)

ほんのしばらくの間や一瞬のこと。

指转瞬即逝的瞬间。

かすかなことも指します。

也指一点点、微量的意思。

仮初め(かりそめ)

その場限りであること。一時的。

仅限当下、暂时的。

「-の恋」、「-の縁(えにし)」など。

如“一时之恋”、“露水姻缘”等。

霜花(しもばな)

寒い冬に窓ガラスに表れる、氷の花模様のこと。

指寒冬时节出现在窗玻璃上的冰花图样。

室内の湿気が高いときに見られるそうです。

据说在室内湿气高时可以看到。

(つごもり、みそか)

月の最後の日のこと。

月底最后一天。

陰暦では月末に月が隠れるため、「月隠(つきごもり)」と呼ばれていたことから

这是由于阴历中月末月亮隐藏,因此叫“月隐”。

白妙(しろたえ、しらたえ)

カジノキコウゾの皮の繊維で織った白い布のこと。

指用楮木和葡蟠树皮纤维织成的白布。

単に白い色を指すこともあります。

也有单纯指白色的。

恋女房(こいにょうぼう)

恋しあって結婚した妻のこと。

指恋爱结婚的妻子。

結婚後も深く愛している妻のことをいいます。

指婚后也深爱着的妻子。

東雲(しののめ、とううん)

夜明け前に茜色にそまる空のこと。

指黎明前染成暗红色的天空。

名前の苗字でもある言葉ですね。

这个词也有用作姓氏的呢。

野分(のわき、のわけ)

台風のこと。

指台风。

野の草を吹き分ける強い風から。

这是由于大风会吹开野草。

源氏物語の巻名のひとつにもなっています。

还是《源氏物语》其中一卷的标题。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:日语中“雪”的优雅说法

展开剩余