沪江

法语精品公开课:翻译大赛决赛文欣赏

沪江网校 2014-01-17 18:26

【公开课视频回顾】

【课堂讲义】

Je n'ai pas passé un jour sans t'aimer ; je n'ai pas passé une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n'ai pas pris une tasse de thé sans maudire la gloire et l'ambition qui me tiennent éloigné de l'âme de ma vie.

参赛译文1:我未曾有一朝不恋慕你;我未曾有一夕不将你紧拥怀里; 我未曾安饮一杯茶而不咒骂那羁绊我、让我和我的至爱分离的荣名和壮志。 
参考译文2:没有一天,我不爱你;没有一夜,我不拥你入怀;每每饮茶小憩,我总是诅咒这份伟业,是它让我远离你--我生命的灵魂。

Au milieu des affaires, à la tête des troupes, en parcourant les camps, mon adorable Joséphine est seule dans mon cœur, occupe mon esprit, absorbe ma pensée.

优质译文:mlledeux
无论是俗务缠身,还是统率军队、巡查营地,我可爱的约瑟芬,只有你将我的心灵占据,除了你,我的思念无处皈依。

Si je m'éloigne de toi avec la vitesse du torrent du Rhône, c'est pour te revoir plus vite. Si, au milieu de la nuit, je me lève pour travailler, c'est que cela peut avancer de quelques jours l'arrivée de ma douce amie, et cependant, dans ta lettre du 23 au 26 ventôse, tu me traites de vous.

优质译文:( marcuibe若我犹如罗讷河的急流飞淌般离你而去,那也是为了及早再与你相见。若我夜半时分起身伏案,那也是为着让我亲密爱人的到来提前几日……然而,你在风月23日至26日的信里,却用“您”来称呼我。

Vous toi-même ! Ah ! mauvaise, comment as-tu pu écrire cette lettre ! Qu'elle est froide ! Et puis, du 23 au 26, restent quatre jours ; qu'as-tu fait, puisque tu n'as pas écrit à ton mari ?...

参赛者译文:“您”!我亲爱的,你怎忍心写下这样冷酷的词句?你在做些什么,竟相隔四日才与你的情郎写信?
优质译文:(chatonne)你自己“您”吧!哎!你这个坏心肠,如何能写出这样的信来!如此冷淡!还有,23至26日这四天里,你做了些什么,都未曾给你亲爱的丈夫再寄来只言片语?

Ah ! mon amie, ce vous et ces quatre jours me font regretter mon antique indifférence. Malheur à qui en serait la cause! Puisse-t-il, pour peine et pour supplice, éprouver ce que la conviction et l'évidence (qui servit ton ami) me feraient éprouver!

参考译文:啊,我的朋友,这个“您”和这四天让我对之前的冷漠(对你的忽视)追悔莫及。我活该受这种苦!让我的痛苦和折磨,同我坚定地毫不掩饰地爱你时所尝到的幸福一样强烈吧!

L'Enfer n'a pas de supplice ! Ni les Furies, de serpents ! Vous ! Vous ! Ah ! que sera-ce dans quinze jours ?...

同这种痛苦相比,地狱的酷刑都算不上什么!复仇女神和毒蛇猛兽都不值一提!“您”啊“您”!再过上半个月,又将是何种光景?

Mon âme est triste ; mon cœur est esclave, et mon imagination m'effraie... Tu m'aimes moins ; tu seras consolée. Un jour, tu ne m'aimeras plus ; dis-le-moi ; je saurai au moins mériter le malheur...
优质译文:(mlledeux)我的灵魂如此忧郁,我的心灵如蒙奴役,而我的联翩浮想却又叫我战栗……你的爱情不再炙热,你的情意悄然逝去。若是有一天你不再爱我,请告诉我吧,我理应知晓自己的不幸……

Adieu, femme, tourment, bonheur, espérance et âme de ma vie, que j'aime, que je crains, qui m'inspire des sentiments tendres qui m'appellent à la Nature, et des mouvements impétueux aussi volcaniques que le tonnerre.
别了,我的美人,你是我的一切:我的痛苦、我的幸福、我的希望以及我的生命之魂,这一都让我又爱又怕,你激发了让我得以回归天性的柔情和剧烈如同雷霆的冲动。

Je ne te demande ni amour éternel, ni fidélité, mais seulement... vérité, franchise sans bornes. Le jour où tu dirais «je t'aime moins» sera le dernier de ma vie. Si mon cœur était assez vil pour aimer sans retour, je le hacherais avec les dents.
参赛者译文:我不求你赐我永恒之爱,也不求你忠贞,而只是……只要你真真切切,一定坦诚。哪天你说,“我没那么爱你了”,那也将是我生命的最后一天。假如我这颗心已经低贱到可以不求回应地爱,那我将一口一口将它撕碎。

Joséphine, Joséphine ! Souviens-toi de ce que je t'ai dit quelquefois : la Nature m'a fait l'âme forte et décidée. Elle t'a bâtie de dentelle et de gaze. As-tu cessé de m'aimer ? Pardon, âme de ma vie, mon âme est tendue sur de vastes combinaisons.
参考译文:约瑟芬啊约瑟芬!你该记得我曾不时对你说起:上天塑造了坚毅而果敢的我;而她却把你装扮得百般妩媚。你是否已经停下爱我的脚步?对不起,我的至爱,我正被纷繁复杂的千百种矛盾所累。

Mon coeur, entièrement occupé par toi, a des craintes qui me rendent malheureux... Je suis ennuyé de ne pas t'appeler par ton nom. J'attends que tu me l'écrives. Adieu ! Ah ! si tu m'aimes moins, tu ne m'auras jamais aimé. Je serais alors bien à plaindre.
参考译文:我的心已被你完全占据,它惶惶不安,让我痛苦忧伤…。不能再唤你的名,这让我烦恼不已。我等待你给我写信。别了!啊!如果你不再爱我如初,那一定是从来都没有爱过我。真地如此,我也就成了最值得同情的人了。

【公开课信息】


沪江法语首届笔译大赛,决赛文Lettre de Napoléon Bonaparte à Joséphine,这是拿破仑写给他的新婚妻子约瑟芬的一封情书。拿破仑运用各种修辞方法表达情感,字里行间都燃烧着他心中那炽热的爱的火焰,这封情书堪称情书中的经典之作。

【公开课提纲】
一、法国皇帝也有后宫三千吗?
二、拿破仑为什么会爱上年长六岁的寡妇?
三、如何正确理解这封皇帝的情书?
四、优质译文和常见错误

【讲师简介】

安红老师,沪江网校法语名师。毕业于上海外国语大学法语系,后赴瑞士洛桑综合理工学院,获语言与语音处理硕士学位,拥有多年法语教学经验。主讲的课程包括“TEF/TCF强化”、“法语口语中级”、“法语A1全程班”等,所教学生在TEF和TCF考试中高分频出。并曾任上海市紧缺人才小语种考试法语项目口试考官,及参与各知名法语培训机构的内部教材编写工作。点此围观老师的个人部落>>

展开剩余