沪江

《莫里哀的国度》易错点讲解和参考译文

沪江法语 2013-12-18 08:00

首届沪江法语笔译大赛初赛文,Le pays de Molière《莫里哀的国度》,感谢所有关注此次大赛的同学们!法语君整理了此次初赛文的一个易错点讲解和参考译文,希望对大家法语学习能有帮助。也欢迎一起探讨哟……我们还有,针对此次初赛文讲解的公开课哦,快去预约>>

十分感谢何春燕老师与陈良民老师对初赛译稿的斧正!

以下参考译文未兼顾文学性和韵律感,而是从词句含义角度给出,仅供参考。

1.Le pays de Molière这是莫里哀的国度
说明:莫里哀的国家即指法国,正如莫里哀的语言是指法语一样。

2.Fait beau aujourd'hui, quel joli décor 今天阳光明媚,风光正好
说明:décor不可翻译为装饰、装修,应作环境背景来理解。

3.Pas de parapluie, que des justaucorps 无雨的日子,人们穿着轻便的衣服
说明:pas de parapluie无需用伞即指无雨,与下面第12句形成对照;que des justaucourps意为只穿紧身的衣服,即舒适轻便的衣服或非正式的衣服。此句表达人们要享受好天气,外出玩耍的意思。
易出现的错误:紧身衣到底穿着还是没穿?不少同学误解为“脱下紧身衣”了。

4.Les terrasses de café s'entassent plein de tasses cassée 露天咖啡座,杯盏交碰。
说明:s’entasser堆积,这是一个主语倒置的句子,plein de tassescassées是主语。这里并非真有许多碎杯子,只是形容咖啡馆生意兴隆的状态。

5.Les filles sont jolies, c'est presque arrogant 女孩们个个美丽骄矜
说明:les filles 是指所有的女人。因为巴黎的女人号称是世界上最美的,所以美丽傲慢也是她们的诱人之处,也是一种美好。

6.De la tour Eiffel à Clermont-Ferrand 从南到北(从埃菲尔铁塔到克莱蒙费朗)
说明:埃菲尔铁塔在巴黎,克莱蒙费朗是法国中南部的一个城市,这里用这两个地名传达“遍布法国”的含义,与下面第13句形成对照。

7.Et la presse à scandales s'empresse de scandaliser绯闻小报不失时机地捕风捉影
说明:la presse à scandales是一些传播娱乐新闻的报纸;s’empresse de scandaliser努力让人愤慨,即指通过传播公众人物的丑闻引起公众的愤慨以达到吸引眼球的目的,并刺激报纸的销售,也给人们带来欢乐的谈资。

8.Bienvenue dans le pays de Molière 欢迎来到莫里哀的国度

9.Tout menu à l'ouest de ma terre 这个西方的小巧国度
说明:menu/-e adj. 细小的,指自己微不足道;à l’ouest de ma terre仍指法国。
易出现的错误:将形容词menu,e误解为“菜单”。

10.Un paradis au parfum d'enfer 是迷人香水的乐土
说明:enfer n.m. (口)绝顶的,妙极的;parfum d’enfer最好的香水;全句指:法国是生产最好香水的国度。

11.Où tout est dit pour mieux se taire si je pouvais 芬芳传递着一切讯息,美好就在那儿,不用我来说
说明:先行词Où,指的是paradis, 实有”此时无声胜有声”之意境。tout est dit被说,即指听说的、人们所谈论或评论的事物,也就是上述所谈到的一切美好。Pour mieux se tariesi je pouvais最好不说,意为:“说”已经是多余的了。全句指:这些东西的完美已经是众所周知的了,无需再说。

12.Fait gris aujourd'hui, les pavés se noient 今日天色阴沉,雨水淹没石板路
说明:se noient不定式se noyer溺水,淹在...里;此处指下雨天。此句与上述第3句形成对照。 

13.De Lyon à Lorient, ça crie sur les toits 从东到西,人们幸福洋溢
说明:里昂在法国的中东部,Lorient在法国的西部。这里同上述第6句一样传达了“遍布全法国”的含义。Ça指人们,criesur les toits并非在屋顶上高呼,而是用一种夸张的手法形容人们高兴的程度。

14.Et sur les pistes de dan se les couples n'arrêtent pas de glisser 舞池里,一对一对不停地旋转着。

15-22句重复略

23. Je souhaite la bienvenue dans le pays de Tartuffe 欢迎你来法国
说明:Tartuffe是莫里哀小说中的人物,这里只是为了避免重复将le pays de Molière换成了le pays de Tarfuffe,同样指法国,并没有贬义,也不必一定要译成伪君子的国度。

24.Au menu des scandales sur les truffes 美好国度里也有小小的不如意
说明:truffen.f. 松露,是法国最美好的东西,也代表法国所有美好的事物和法国本身,因为这里唱的是法国;des scandales丑闻,指不美好的东西;au menu de 在菜单上数下来。全句的意思是:尽管法国是美好的,但还是有不尽人意之处。

25. Des discours en entrée des cactus au dessert de l'amour 带刺的话语作头盘,甜点是爱恋。
说明:此处用菜谱上的前菜(entrée)和甜点(dessert),且有一个des…à…“从……到……”的句式,寓意事情的开始和结束。
易出现的错误:有的同学没有理解entrée和dessert分别指头盘和结尾的甜点,还有同学把dessert错看为desert,从而错译为“沙漠”。

看完难错点,一起来听一下这首歌吧,感觉应该不一样哦!

法语君邀大家一起来讨论《莫里哀的国度》翻译哦,有哪些翻译你有自己的看法呢?快来讨论哟!点击去论坛讨论>>

N.B.: 每一位初赛参赛者均可获得评审老师何春燕点评笔记哦!请参赛提交译文的同学,站短给法语君,告知个人邮箱,沪江法语将点评依次发送到邮箱。抓紧时间,截止23日。请耐心等候。点评仅供参考,仅代表老师个人翻译意见。

相关热点: 法语名言
展开剩余