《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于镜x乐的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。
SUMMARY:
日本现代舞大师敕使川原三郎在肯尼迪中心艾森豪威尔剧场的演出“镜x乐”,你对此表演持有什么样的看法呢?
CONTENT:
It's with a sinking feeling that I read program notes about "conscience methodology" and "social-psychological restrictions." When there's also a strained, rambling poem on the page, written by the choreographer, I know I'm in for it. But with all that in hand, I still wasn't expecting quite the level of punishment that Saburo Teshigawara/KARAS dealt out in its evening-length piece "Mirror and Music," which the Japanese troupe performed Thursday at the Kennedy Center Eisenhower Theater.
Well, the six dancers had worked very hard; they deserved recognition for that. Their grueling physical display ended with two of them jiggling and bouncing like electrocuted rag dolls for many minutes while a single electronic tone ground through the speakers, pulverizing the eardrum, the soul and any hope of deliverance to which you might still be clinging.
KEYWORDS:
strained [streɪnd] adj. 紧张的;勉强的;牵强附会的;滤过的
rambling ['ræmblɪŋ] adj. 漫步的;闲聊的;蔓生的
choreographer [,kɒrɪ'ɒɡrəfə] n. 编舞者,舞蹈指导
Saburo Teshigawara 敕使川原三郎,日本现代舞大师
Karas 卡拉斯
troupe [tru:p] n. 剧团;一班;一团
Kennedy ['kenidi] n. 肯尼迪(姓氏,美国第35任总统)
Eisenhower ['aizən,hauə] n. 艾森豪威尔(美国第三十四任总统)
grueling ['ɡruəliŋ] n. 惩罚;劳累 adj. 累垮人的;折磨人的
jiggle ['dʒɪg(ə)l] n. 轻摇;微动 vt. 轻摇
electrocute [ɪ'lektrəkju:t] vt. (美)以电椅处死;使触电致死
rag [ræg] n. 破布;碎屑 vt. 戏弄;责骂
pulverize ['pʌlvəraɪz] vt. 粉碎;使成粉末;研磨
eardrum ['ɪədrʌm] n. 鼓膜,耳膜;中耳
deliverance [dɪ'lɪv(ə)r(ə)ns] n. 释放,解救;救助;判决
cling [klɪŋ] vi. 坚持,墨守;紧贴;附着
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→
本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)
参考译文1:
当我了解到该项目涉及“良心方法论”和“社交心理约束”时,我感到很不安。当我看到纸上还有一首由编舞者写的既张弛有度又闲情逸致的诗时,我知道这是我想要的。然而,尽管我已经掌握了这些情况,我还是没有想到日本剧团周四在肯尼迪中心艾森豪威尔剧场的演出中,敕使川原三郎及他的“卡拉斯”剧团演绎的“镜x乐”那么不受欢迎。
总之,这6位舞者表演得很努力,应该受到大家的认可。当他们中的两个人像触电的布玩偶一样摇晃着、跳跃着持续了很久之后,他们疲惫的肢体表演结束了。同时,一种单一的电子音调从扬声器传出,震碎耳膜、灵魂和你可能一直坚持解救的希望。
参考译文2:
当我读到关于“良心方法论”和“心理的限制”的节目单时简直感觉深不见底。当看到上面还有编舞者所作的一首紧凑又随心所至的诗,我知道我已迷上了它。上周四,日本歌剧团在肯尼迪中心艾森豪威尔剧院表演,即使这所有的宣传已经给了我很多期待,我仍然不能想象看到敕使川原三郎及其“卡拉斯”舞蹈团表演的深夜巨献长片“镜和音乐”受到的震撼。
总的来说,六个舞者表演地很卖力,他们应该得到肯定。他们毫无保留的肢体展示以其中两个像触电布娃娃般抖动和跳跃了几分钟而结束,一重电子音从地面穿透扬声器,激荡耳膜、灵魂和任何苦求解脱而不能的执念。
参考译文3:
带着一种不安感,我阅读了关于“内在情感方法论”和“社会心理约束”的专题。当我看到该页同时附有编舞者所作的一首有张力随笔的诗,我知道我肯定了他。但是,尽管对他有所了解,对于周四日本艺术团在肯尼迪中心艾森豪威尔剧院的演出,我仍然没有预料到敕使川原三郎和他的渡乌舞团表演的“镜×乐”会带来如此大的负面反响。
当然,6名舞者已经很努力了,他们应该得到认可。那让人筋疲力尽的肢体展现以数分钟像电动布娃娃般抖动和跳跃的动作而结束。同时,一种单调的电子音基调通过扬声器,刺激着观众的耳膜,直达灵魂并传递着大家所执着的解脱的希望。
想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>