沪江

中国开出反垄断最大罚单:6家奶企罚款1.1亿美元

沪江法语 Hugo_GUO 2013-08-12 15:00

Les autorités chinoises ont infligé une amende de 110 millions de dollars (83 millions d'euros) à six groupes d'agroalimentaire dont Danone , Mead Johnson Nutrition ou encore Fonterra , dans le cadre d'une enquête pour entente sur les prix. Sont également concernés Abbot Laboratories, FrieslandCampina et Biostime International.
由于串通操纵价格,包括达能、美赞臣和恒天然在内的六家食品公司,被中国当局处以1.1亿美元(0.83亿欧元)的罚款。其余三家企业分别为雅培、美素佳儿以及合生元。

Danone devra s'acquitter de 28 millions de dollars, contre 33 millions pour Mead Johnson. L'agence Chine nouvelle a indiqué que les amendes constituaient un record en Chine, sans donner davantage de détails.
达能的罚金是2800万美元,而美赞臣的是3300万美元。新华社称,这次处罚的力度是前所未有的。但新华社没有提供具体细节。

Des analystes estiment que cette procédure pourrait s'inscrire dans le cadre d'un projet plus vaste du gouvernement chinois visant à soutenir la consommation de produits laitiers locaux. Les produits chinois sont délaissés depuis un scandale de lait frelaté qui a provoqué la mort d'au moins six enfants en 2008.
分析师认为,这次行为是中国政府支持国产奶产品计划之一。因为自毒奶粉事件以来,国产奶制品一直无人问津。2008年,毒奶粉事件导致6名儿童死亡。

Les fabricants étrangers représentent désormais près de la moitié des ventes du secteur en Chine, sur un marché estimé à 25 milliards de dollars à l'horizon de 2017.
外国生产商占据了中国奶制品市场的大半江山。据估算,至2017年这一市场产值将达到250亿美元。

Mead Johnson, Biostime, Abbott et Fonterra ont fait savoir qu'ils ne contesteraient pas l'amende.
美赞臣、合生元、雅培以及恒天然表示对这一处罚并无异议。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

相关热点: 法语入门 法语练习
展开剩余