沪江

分手一周年:约翰尼•德普首谈与凡妮莎分手始末

沪江法语倾杯 2013-06-20 13:00

Un an jour pour jour après l’annonce officielle de sa séparation avec Vanessa Paradis, Johnny Depp a accepté d’évoquer pour la première fois cette période de sa vie. Dans le magazine «Rolling Stone», il a ouvert son cœur comme rarement, expliquant à quel point la rupture avec la mère de ses deux enfants avait été douloureuse. «Les dernières années ensemble ont été un peu chaotiques, confie celui qui serait désormais en couple avec la sculpturale Amber Heard. Parfois, c’était même désagréable. Mais c’est, j’imagine, la base de toute rupture, surtout quand il y a des enfants impliqués.» Comme il l'explique, «les relations humaines sont très compliquées, plus particulièrement pour les gens qui évoluent dans le show-business». «Vous êtes constamment en déplacement, ou bien c’est l’autre et cela rend les choses encore plus difficiles. Ce n’était facile ni pour elle, ni pour moi, ni pour les enfants», commente le héros de «Pirate des Caraïbes».
自正式宣布与凡妮莎·帕拉迪斯分手的一年后,约翰尼·德普首次接受并谈及生命中的这段经过。在杂志《滚石》中,他难得地敞开心扉,解释他与两个孩子的母亲的分手如何令人痛苦。“在一起的最后几年其实有点起伏,”后来与艾梅柏·希尔德闹出绯闻的德普说到,“有些时候,甚至令人很不愉快。我觉得这就是分手的本质,尤其是当孩子也牵涉其中的时候。”他还解释,“人与人之间的关系很难以维持,尤其是对于演艺圈里人来说。你总是不在家,或者对方也不在,这就使得事情变得更难。她不容易,我不容易,孩子们也不容易。”德普这么说道。

Mais le quinquagénaire l’assure: «quelle que soit la raison de la séparation, ça ne change rien au fait qu’on tient à la personne, qu’elle est la mère de vos enfants et que vous serez toujours présent dans la vie de l’autre, pour eux.» «Il faut faire du mieux qu’on peut», poursuit-il. Et alors qu’il a connu dans le passé des problèmes d’alcool, et que cette rupture aurait pu le faire replonger, il a décidé cette fois-ci de faire preuve de maturité, pour le bien de ses enfants. «J'ai compris qu'il était de mon devoir d'être "clean" pendant cette épreuve. J'avais quelque chose de sérieux sur quoi me concentrer. Il s’agissait de faire en sorte que tout se passe au mieux pour mes enfants», raconte-t-il.
而已经五十岁的德普肯定地说:“不管分手的原因是什么,都改变不了这样的事实:你关心惦记着对方,她是你孩子们的母亲。因为孩子的存在,而会一直留在对方的生活里。所以必须尽我所能处理好。”他接着说。过去,他曾有过酗酒的问题,这次分手本来也可能让他重蹈覆辙,而他决定为了孩子着想,这次要成熟些。“我明白,在这次事件中,保持‘干净’的状态是我的义务。我要保持清醒,使我的孩子们一切都好。”他说道。

Et visiblement, ses efforts ont payé puisque Lily-Rose, 14 ans, et Jack, 11 ans, ont été «incroyablement compréhensifs et forts». «C’était dur pour tout le monde. Pour Vanessa, ça n’a certainement pas été facile, de mon côté non plus. Mais c’est pour eux que cela a été le plus compliqué», regrette l’acteur. «Ils passent avant tout mais vous ne pouvez pas les protéger d’une rupture, sinon, vous leur mentiriez. Le minimum, c’est d’être honnête avec ses enfants, de leur dire la vérité. C’est important de ne pas tourner autour du pot», explique la star.
很明显,他的努力都有回报,因为14岁的莉莉-罗斯和11岁的杰克“令人不可思议地表现出理解和坚强”,“这对所有人都很艰难。对于凡妮莎,肯定不容易,对我也同样如此。而孩子们要面对的情况是最复杂的。”德普流露出抱歉之意。“他们是第一位的,但你不能在分手这件事上‘保护’他们,不然那就是欺骗。至少,面对他们要诚实,对他们说出真相,不要拐弯抹角。”德普解释道。

固定表达学习:

jour pour jour:Exactement 准确来说

faire en sorte que:Agir de telle façon que… , prendre les dispositions nécessaires pour que...使得

tourner autour du pot:User de détours inutiles, au lieu d’aller au fait, à la conclusion d’une affaire 拐弯抹角,绕弯子

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

事件回顾:

约翰尼•德普和凡妮莎•帕拉迪丝正式分手 十四年爱情终结

展开剩余