沪江

【晨读美文四级篇】再别康桥(1/2)

2013-05-05 04:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
一杯香醇的文化美酒 集生活与艺术于一身 经典美文,听写——让心情舒畅! 每天上午10点准时与大家相见。 Hints: 请注意每个句子前首字母都大写。
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。   那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!   那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
相关热点: 通过英文
展开剩余