沪江

法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第八章(九)

阿哟(整理) 2013-04-13 15:00

Le commissaire était revenu vers elle, attendant que son complice fût debout.
为便于她的相好穿衣起床,警长也向她这边走了过来。

Elle demanda avec insolence: "Vous faites souvent ce métier-là, monsieur?"
Il répondit gravement: "Le moins possible, madame."
“先生,您常干这种差事吗?”玛德莱娜毫不客气地向他问道。
“很少很少,夫人,”警长一本正经地答道。

Elle lui souriait sous le nez: "Je vous en félicite, ça n'est pas propre."
Elle affectait de ne pas regarder, de ne pas voir son mari.
玛德莱娜发出一声冷笑:“这就好,因为这毕竟不是什么光彩的事情。”
她有意不看她丈夫,好像他根本就不在场似的。

Mais le monsieur du lit s'habillait. Il avait passé son pantalon, chaussé ses bottines et il se rapprocha, en endossant son gilet.
这当儿,床上的先生正忙着穿衣。他穿上长裤和鞋靴后,一边套着背心,一边走了过来。

L'officier de police se tourna vers lui: "Maintenant, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes?"
警长转过身子,向他说道:
“先生,现在请告诉我你的姓名。”

L'autre ne répondit pas.
不想此人仍旧是什么也不说。

Le commissaire prononça: "Je me vois forcé de vous arrêter."
Alors l'homme s'écria brusquement: "Ne me touchez pas. Je suis inviolable!"
“既然如此,我只好将你先行逮捕。”警长说道。
“别碰我,你根本没有资格!”对方突然大声说道。

Du Roy s'élança vers lui, comme pour le terrasser, et il lui grogna dans la figure: "II y a flagrant délit... flagrant délit. Je peux vous faire arrêter, si je veux... oui, je le peux."
Puis, d'un ton vibrant:"Cet homme s'appelle Laroche-Mathieu, ministre des Affaires étrangères."
杜·洛瓦好像要对他动武似的,一个箭步冲上来,气势汹汹地向他吼道:“不要忘了……你是当场被捉。只要我愿意……就凭这一点,完全可以让他们把你抓起来。”
“这家伙是现任外交部长,名叫拉罗舍—马蒂厄。”他接着说道,声音特别响亮。

Le commissaire de police recula stupéfait, et balbutiant: "En vérité, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes, à la fin?"
警长听了一怔,不由地后退一步,说道:“说真的,先生,对于我刚才的问话,你到底是说还是不说?”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

展开剩余