Le commissaire était revenu vers elle, attendant que son complice fût debout.
为便于她的相好穿衣起床,警长也向她这边走了过来。
Elle demanda avec insolence: "Vous faites souvent ce métier-là, monsieur?"
Il répondit gravement: "Le moins possible, madame."
Il répondit gravement: "Le moins possible, madame."
“先生,您常干这种差事吗?”玛德莱娜毫不客气地向他问道。
“很少很少,夫人,”警长一本正经地答道。
“很少很少,夫人,”警长一本正经地答道。
Elle lui souriait sous le nez: "Je vous en félicite, ça n'est pas propre."
Elle affectait de ne pas regarder, de ne pas voir son mari.
Elle affectait de ne pas regarder, de ne pas voir son mari.
玛德莱娜发出一声冷笑:“这就好,因为这毕竟不是什么光彩的事情。”
她有意不看她丈夫,好像他根本就不在场似的。
她有意不看她丈夫,好像他根本就不在场似的。
Mais le monsieur du lit s'habillait. Il avait passé son pantalon, chaussé ses bottines et il se rapprocha, en endossant son gilet.
这当儿,床上的先生正忙着穿衣。他穿上长裤和鞋靴后,一边套着背心,一边走了过来。
L'officier de police se tourna vers lui: "Maintenant, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes?"
警长转过身子,向他说道:
“先生,现在请告诉我你的姓名。”
“先生,现在请告诉我你的姓名。”
L'autre ne répondit pas.
不想此人仍旧是什么也不说。
Le commissaire prononça: "Je me vois forcé de vous arrêter."
Alors l'homme s'écria brusquement: "Ne me touchez pas. Je suis inviolable!"
Alors l'homme s'écria brusquement: "Ne me touchez pas. Je suis inviolable!"
“既然如此,我只好将你先行逮捕。”警长说道。
“别碰我,你根本没有资格!”对方突然大声说道。
“别碰我,你根本没有资格!”对方突然大声说道。
Du Roy s'élança vers lui, comme pour le terrasser, et il lui grogna dans la figure: "II y a flagrant délit... flagrant délit. Je peux vous faire arrêter, si je veux... oui, je le peux."
Puis, d'un ton vibrant:"Cet homme s'appelle Laroche-Mathieu, ministre des Affaires étrangères."
Puis, d'un ton vibrant:"Cet homme s'appelle Laroche-Mathieu, ministre des Affaires étrangères."
杜·洛瓦好像要对他动武似的,一个箭步冲上来,气势汹汹地向他吼道:“不要忘了……你是当场被捉。只要我愿意……就凭这一点,完全可以让他们把你抓起来。”
“这家伙是现任外交部长,名叫拉罗舍—马蒂厄。”他接着说道,声音特别响亮。
“这家伙是现任外交部长,名叫拉罗舍—马蒂厄。”他接着说道,声音特别响亮。
Le commissaire de police recula stupéfait, et balbutiant: "En vérité, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes, à la fin?"
警长听了一怔,不由地后退一步,说道:“说真的,先生,对于我刚才的问话,你到底是说还是不说?”
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。