沪江

缅甸国名为何会有两种英文翻译?

2008-07-24 17:50
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

2007年10月2日在上海举行的特奥开幕式上,各国运动员在进入主会场时,缅甸代表团高举的国名牌上写的是“缅甸Myanmar”很多朋友感到很奇怪,学过英语的朋友都知道“缅甸”的英语一直是“Burma”,怎么现在改国名了?

其实Burma是缅甸在英国殖民统治时期的旧名字,而1988年9月缅甸现政府上台以后,向联合国申请把缅甸的英文名称由Burma改为Myanmar,这主要有两方面的原因:

一是缅甸现政府认为缅甸的许多地名都是在英国殖民统治时期确定的,既带有殖民色彩,也与缅语的发音有很大的出入,容易造成误解和混淆。因此,缅甸现政府1989年决定把包括国名、前首都仰光等数十个地名按照缅语的发音重新用英文字母标注,Myanmar与“缅甸”的缅语发音是对应的。正式的国名改成了“Union of Myanmar”。现政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的“Myanmar Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。

二是缅甸是一个多民族国家,并且十多个较大的少数民族都曾组建本民族的武装与中央政府对抗。缅甸现政府认为原来的国名“Burma”,不能反映缅甸的多民族时机。因此,希望通过更改国名缓和主体民族与少数民族的关系。

认为缅甸现政权没有合法性的西方学者以及非政府组织不认可缅甸的新国名,继续使用Burma,但是联合国、日本和其他许多国家(包括中国)则接受“Myanmar”为缅甸的官方名称。

但在正式国际场合一般还是按联合国的规定,用Myanmar。


相关热点: 英文字母 自然拼读
展开剩余