沪江

【翻译大讨论】二十四节气英文表达

2008-07-24 12:17
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

22日,大暑降临,上海迎来酷暑。小编特意搜罗二十四节气的英文表达方法,发现网上版本众多,于是请沪江网友一起鉴定。>>>讨论详情

在有效的71票中,占绝大多数的63票投给了香港天文台的译本,网友纷纷表示,“港版”言简意赅,虽然有些词汇值得商榷,但基本用词形象,译文很出彩。而网上流传甚广的“网络”版本则遭到了许多网友的质疑,表示用词太生硬,甚至“有些搞笑”。而金山词霸和国外网站的译本看起来基本相同,网友表示,就“雨水”这个词,比起港版的"Spring Showers",二者翻译成了"Rain Water",措词“有点怪”。一些网友表示,香港英语氛围好,很早开始就把汉语元素介绍给了英语国家,因此译本更加可信一些。

以下为香港天文台二十四节气译本,其他版本详见论坛讨论帖

1. 立春 Spring Commences
2. 雨水 Spring Showers
3. 惊蛰 Insects Waken
4. 春分 Vernal Equinox
5. 清明 Bright and Clear
6. 谷雨 Corn Rain
7. 立夏 Summer Commences
8. 小满 Corn Forms
9. 芒种 Corn on Ear
10. 夏至 Summer Solstice
11. 小暑 Moderate Heat
12. 大暑 Great Heat
13. 立秋 Autumn Commences
14. 处暑 End of Heat
15. 白露 White Dew
16. 秋分 Autumnal Equinox
17. 寒露 Cold Dew
18. 霜降 Frost
19. 立冬 Winter Commences
20. 小雪 Light Snow
21. 大雪 Heavy Snow
22. 冬至 Winter Solstice
23. 小寒 Moderate Cold
24. 大寒 Severe Cold

展开剩余