沪江

法语诗歌:兰波诗作 Bruxelles 布鲁塞尔

沪江法语阿哟整理 2013-02-18 07:00

Bruxelles

Plates-bandes d'amarantes jusqu'à
L'agréable palais de Jupiter.
- Je sais que c'est Toi qui, dans ces lieux,
Mêles ton bleu presque de Sahara !
从鸡冠花花坛
到朱比特的快乐王公,
——我知道是你,
将近乎撒哈拉的青碧深入其中!

Puis, comme rose et sapin du soleil
Et liane ont ici leurs jeux enclos,
Cage de la petite veuve !...
Quelles
Troupes d'oiseaux, ô ia io, ia io !...
正如阳光中的玫瑰与冷杉,
藤蔓也缠绕着,相互嬉戏,
筑成小寡妇的巢穴!……
                这是怎样的
鸟群,哎呀,哎呀呀!……

- Calmes maisons, anciennes passions !
Kiosque de la Folle par affection.
Après les fesses des rosiers, balcon
Ombreux et très bas de la Juliette.
——宁静的房屋,古老的热情!
被爱情逼疯的少女的凉亭。
朱利叶低矮的阳台,
布满蔷薇花的阴影。

- La Juliette, ça rappelle l'Henriette,
Charmante station du chemin de fer,
Au coeur d'un mont, comme au fond d'un verger
Où mille diables bleus dansent dans l'air !
朱利叶,让人想起亨利耶,
那铁路边一个迷人的站台,
在山的心里,如在果园深处,
那儿有成千的蓝色魔鬼在空中跳舞!

Banc vert où chante au paradis d'orage,
Sur la guitare, la blanche Irlandaise.
Puis, de la salle à manger guyanaise,
Bavardage des enfants et des cages.
洁白的爱尔兰少女坐在绿色长椅上,
和着吉他的琴弦歌唱暴风雨的天堂。
而后,从圭亚那餐厅,
传出孩子们的喧哗和叽叽喳喳的鸟鸣。

Fenêtre du duc qui fais que je pense
Au poison des escargots et du buis
Qui dort ici-bas au soleil.
Et puis
C'est trop beau ! trop ! Gardons notre silence.
公爵的窗口,使我想起
有毒的黄杨和蜗牛,
毒素在阳光里沉睡。
                 再说
太美了!让我们保持沉默。

- Boulevard sans mouvement ni commerce,
Muet, tout drame et toute comédie,
Réunion des scènes infinie
Je te connais et t'admire en silence.
——林荫道没有波澜,也没有商业气息,
所有的悲喜剧都融于无限的场景,
我认识你,并将你默默赞许。

译 王以培

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余