沪江

贝克汉姆次子进军时尚圈 穿风衣尽显英伦范

沪江英语编辑 2014-06-03 10:45
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

With parents as high-profile and successful as David and Victoria Beckham, it's no surprise that Romeo is already on the road to world domination.
由于父母是深受欢迎和富有成就的明星大卫和维多利亚-贝克汉姆,罗密欧步入时尚圈就不足为奇了。

The 10-year-old has been unveiled as the newest star of Burberry's Spring/Summer 2013 campaign, making his modelling debut alongside Edie Campbell and Cara Delevingne.
10岁就已经成为了巴宝莉2013春夏时尚发布会的新星,首次走秀便和超模伊迪-坎贝尔 和卡拉-迪瓦伊同台。

Following his mother into the fashion world, the youngster was hand-picked by the British label's Chief Creative Officer, Christopher Bailey, for his first big break.
跟随母亲维多利亚进入时尚圈,罗密欧随即被英国品牌首席创意官Christopher Bailey相中,开启了人生的第一步。

Wearing a classic beige Burberry trench coat and clutching one of the label's well-known umbrellas, the young Beckham boy adopted a number of poses during the shoot.In the campaign, shot by world famous photographer Mario Testino, the young model poses alongside Edie and Charlie France, who wear matching coats.
身穿巴宝莉经典米色大衣,手握旗下流行雨伞,小贝克汉姆在拍摄过程很自然地摆出了一系列造型。这次活动由世界著名摄影师Mario Testino拍摄,罗密欧与名模伊迪和查理穿着同系列服装,同台演绎经典服饰。

In a style that's often seen on his famous footballer dad, the rising star wore a tailored suit and tie, complete with shiny black shoes.
这颗升起的新星身穿西装裤,配上领带和锃亮的黑皮鞋,身上洋溢着老爸贝克汉姆的味道。

While some debated whether the schoolboy might follow his father in the world of football, Romeo has made it clear that he's a mummy's boy and has clearly taken her fashion industry advice to heart.
当外界还在揣测他是否会接任父亲的足球职业时,罗密欧已经向世人表明了他喜欢母亲的职业,并致力于在时尚圈闯荡。

The young Beckham, who has clearly started at the top for his first modelling job, seems set to become a key player in the fashion industry, just like his mother.
小贝克汉姆处女秀便能和世界知名品牌巴宝莉合作,似乎意味着他将会像母亲维多利亚一样致力于成为时尚界的宠儿。

展开剩余