沪江

【勿讲中国式英语】红扑扑

Johnnie_Mar 2008-07-01 11:08
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

"小姑娘小脸红扑扑的很可爱。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

【英文对比翻译】

Chinese Style -- The little girl with red face is so cute.
American Style -- The little girl with rosy cheeks is so cute.

点评:

rosy cheeks 所指的红润脸颊展示着健康和美丽,而 red 是用来形容由害羞或窘迫引起的脸红。如:He went red when I asked about his girlfriend.

这里用face太广泛了,face也包含了很多部分,你应该知道脸红和脸红扑扑对比,脸红是大面积的,脸红扑扑则只有脸颊一块。

很多人翻译的句子主干是脸很可爱,而不是小姑娘很可爱。这个主要原因应该是对句子的结构把握欠缺,尤其是在翻译长难句,第一步就是抓住句子的主干,否则翻译的内容会天差地别的。

又发现有人用pink,恩,词汇积累的不错,但是pink face这样用还是不行的
in the pink , 或者u looks pink 你气色不错,挺健康。

如果喜欢这个节目,可以

 或者看看《中式英语之鉴》

展开剩余