沪江

看八卦学短语:《绯闻女孩》的女主角布莱克•莱弗利结婚啦!

晚晚 2012-09-11 16:30

(图为《绿灯侠》海报)

小编点评:《绯闻女孩》布莱克•莱弗利在上周日结婚啦!新郎官儿是和她一起拍摄《绿灯侠》时认识的栗发肌肉小帅哥瑞安·雷诺兹!这位小哥的前妻是斯嘉丽•约翰逊哦,好有艳福的小哥……这段新闻中有不少法语常用短语哦,顺便记记看吧!

Un mariage si discret qu’il n’arrête pas de faire jaser. Un an tout juste après leur rencontre sur le tournage de Green Lantern en 2011, la jolie blonde de Gossip Girl et le brun musclé de Buried se sont dit yes dimanche, en petit comité. Si Ryan Reynolds a déjà été uni à Scarlett Johansson (dont il a divorcé en 2011), il s’agit du premier mariage de la fashionista de 25 ans, qui, après une longue relation avec son partenaire de série, Penn Badgley, a connu un temps les bras de Leonardo DiCaprio.
婚礼进行得再隐秘,也抵挡不住大家喋喋不休的八卦。在2011年拍摄《绿灯侠》中相遇后刚好整整1年,《绯闻女孩》中的金发女郎和在《活埋》中的那位栗发肌肉男在上周日悄悄地结婚了。这是瑞恩·雷诺兹的第二次婚姻,他曾在2011年跟前妻斯嘉丽·约翰逊离婚。而这是25岁的潮妹(布莱克·莱弗利)的第一次婚姻,之前她曾与在《绯闻女孩》中演对手戏的佩恩·贝格利恋爱,后又与莱昂纳多·迪卡普里奥拍拖过一阵子。

La cérémonie s’est déroulée près de Charleston, avec seulement les familles et les amis très proches des deux acteurs. Peu de détails ont filtré de la noce qui a pris de court les tabloïds, si ce n’est la présence du célèbre chausseur parisien et ami de Blake, Christian Louboutin. Sur la planète People, on dit « mariage discret, mariage comblé ».
婚礼在查尔斯顿(美国城市名)附近举行,只邀请了双方家人和一些密友。因此媒体小报临时报道了非常少的婚礼细节。不过克里斯提·鲁布托,一个著名的法国高跟鞋设计师,同时也是布莱克的朋友,在《人物》杂志采访中透露,这是一次“秘密而又完美的婚礼。”

【寓学于乐】这短短的一段文章出现不少常用法语短语呢,一起来记记看吧!

jaser 嚼舌 ex:Cela fait jaser. 这件事招人说闲话。 

comité 委员会 → en petit comité 在小范围内,因此文中引申翻译为“悄悄地”

dérouler 展开;发生,进行 ex: La réunion s'est bien déroulée. 会议开的很顺利。

court adv.临时地,出其不意地 ex: Le journaliste a pris de court des photos de cette vedette.记者偷拍了这个明星。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

展开剩余