沪江

诗歌欣赏:Yumeiren 虞美人

阿哟 2012-06-26 07:00

Yumeiren

Fleurs de printemps, lunes d'automne,
Jusqu'à quand nous succédérez-vous ?
Qui peut se souvenir du passé innombrable ?
Cette nuit le vent d'est soufflait sur ma prison.
Le clair de lune me remenait à ma demeure perdue.

Balustrades sculptées, escaliers de marbre,
Rien n'a dû changer, mais ma jeunesse est morte.
Mon souffle est ralenti par la mélancolie,
Par le fleuve sans fin qui s'écoule vers l'est.[/en]

虞美人  李煜

春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。

Adapté par Claude Roy

展开剩余