"IBM公司一直处于电脑行业的前沿 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
【英文对比翻译】
Chinese Style -- IBM is always in the front line of computer industry.
American Style -- IBM is always at the cutting edge of computer industry.
点评:
front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。
如果喜欢这个节目,可以
或者看看《中式英语之鉴》