沪江

傲慢与偏见:Chapter 9(4/4)

2012-02-03 20:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特太太收到伊丽莎白的来信,带着两个最小的女儿来到尼日斐花园看望吉英。【戳我回顾剧情】
Hints:
Elizabeth
Mr. Bingley
Mr. Darcy
第3空含两句话
第4空有一个连字符

___________1__________. But after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. _________2_________. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. __________3__________, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance. _________4_________, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own very easy manners recommended her, had increased into assurance. _________5___________.
"_________6________;" said he, "and _______7________."
Lydia declared herself satisfied.
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, _________8_________, in spite of all Miss Bingley's witticisms on FINE EYES.
订阅节目听写更方便:
The general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself further Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise I'm perfectly ready, I assure you, to keep my engagement when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy, the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her
接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母亲又要出丑。沉默了一下以后,班纳特太太又重新向彬格莱先生道谢,说是多亏他对吉英照顾周到,同时又向他道歉说,丽萃也来打扰了他。彬格莱先生回答得极其恳切而有礼貌,弄得他的妹妹也不得不讲礼貌,说了些很得体的话。她说话的态度并不十分自然,可是班纳特太太已经够满意的了。一会儿工夫,班纳特太太就叫预备马车。这个号令一发,她那位顶小的女儿立刻走上前来。原来自从她们母女来到此地,两个女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由顶小的女儿来要求彬格莱先生兑现他刚以乡下时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。 丽迪雅是个胖胖的、发育得很好的姑娘,今年才十五岁,细皮白肉,笑颜常开,她生性好动,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴请那些军官们,军官们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发生了相当好感,于是她更加肆无忌惮了。所以她就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而且冒冒失失地提醒他先前的诺言。 “我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。” 丽迪雅表示满意。 于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。
展开剩余