沪江

法国行政文件表格中“小姐”一词将被删

2012-02-24 08:00

Le terme "mademoiselle", ainsi que le "nom de jeune fille" ou le "nom d'épouse", devraient disparaître des formulaires administratifs, selon une nouvelle circulaire des services du Premier ministre. Les formulaires déjà imprimés pourront toutefois être utilisés "jusqu'à épuisement des stocks".
2月21日法国总理府发表一项通函,要求取消行政文件表格中的“Mademoiselle(小姐)”﹑“Nom de jeune fille(娘家姓)”和“Nom d’épouse(夫姓)”等字眼。但是已经印制好的表格仍可以继续使用,直到用完为止。

Les organisations "Osez le féminisme !" et les Chiennes de garde avaient lancé en septembre une campagne pour la suppression "de la case +mademoiselle+" dans les documents administratifs, estimant qu'il s'agissait d'une discrimination à l'encontre des femmes, ainsi contraintes de faire état de leur situation matrimoniale.
去年九月,法国两个著名女权组织“Osez le féminisme !”(敢于女权)和“Chiennes de garde”(看家母狗)就发起一场取消行政文件中“mademoiselle”(小姐)选项的运动,女权组织认为这个字有歧视性,强迫女性透露自己的婚姻状况。

转载请注明沪江法语。

相关热点: 法语入门 法语名字
展开剩余