沪江

经典法国老歌100首:拉梦娜 Ramona

Sophie(原创编辑) 2012-01-24 18:00

点击此处下载音频 (在手机浏览器里打开这个链接,一般都能自动下载)

歌曲:Ramona 拉梦娜

歌手:Fred Gouin 弗莱德·古恩

歌词:

Depuis le moment
Où je t'ai connue
Hélas follement
Je n'ai pas cessé
De penser à toi
Comme un insensé

{Refrain:}
Ramona, j'ai fait un rêve merveilleux
Ramona, nous étions partis tous les deux
Nous allions lentement
Loin de tous les regards jaloux
Et jamais deux amants
N'avaient connu de soir plus doux
Ramona, je pouvais alors me griser
De tes yeux, de ton parfum, de tes baisers
Et je donnerais tout pour revivre un jour
Ramona, ce rêve d'amour

Mais ce doux roman
N'était seulement qu'un rêve d'amant
Par ta cruauté
Tout autre a été
La réalité
{au Refrain}

Fred Gouin (de son vrai nom Hippolyte Eugène Frédéric Gouin, aussi connu sous le pseudonyme Viallard) (26 avril 1889 au Mans - 18 février 1959 à Niort) est un chanteur français.
弗莱德·古恩(真名伊博利特·欧仁·弗里德里克·古恩,还有个众所周知的艺名维亚拉)(1889年4月26日生于勒芒,1959年2月18日卒于尼奥尔)是一位法国歌手。

Dès 1918, sous le pseudonyme de Viallard, il chante dans les cabarets. Vers 1924-1925, il reprend son nom Fred Gouin. Petit à petit, il se fait un nom dans la chanson. C'est en 1928, qu'il chante une chanson de 1866, "Le temps des cerises" d'Antoine Renard et Jean-Baptiste Clément. Ce fut un immense succès. On parle de 400 000 copies : du presque jamais vu. Une très grande interprétation, Fred est lancé ! L'un de ses plus célèbres titres : «Ramona» de L. Wolfe Gilbert traduite et adaptée en français par Saint-Granier, Jean Le Soyeux et Albert Willemetz pourtant créée par Saint-Granier.
自1918年,他就用艺名维亚拉在歌舞厅演唱。大概1924至1925年,重又用了他的名字弗莱德·古恩。1928年,他演唱了一首1866年的安托万·雷纳和让-巴帕蒂斯塔的歌曲《樱桃时节》,大获成功。据说录制了40万份拷贝:在当时这是从没有过的。作为一位伟大的表演家,弗莱德出名了。他最著名的歌曲之一:《拉梦娜》,这是由圣-格朗尼耶从路易·沃尔夫·吉尔伯特的歌翻译并改编成法语,让·勒·索瓦耶和阿尔波特·维尔梅茨本来是为圣-格朗尼耶改编的。

Puis il tomba amoureux d'une chanteuse populaire : Berthe Sylva avec laquelle il enregistrera quelques duos. La guerre éclate en 1939, le couple se réfugie à Marseille. Ils obtiennent peu de contrats, il dépensent leur argent. Berthe décède en 1941, minée par la boisson et la pauvreté. Sa maison de disques finance les obsèques. Quelques années plus tard, sa dépouille est transférée dans la fosse commune puisque personne ne renouvela la concession. Une légende veut que Fred ait jeté sur sa tombe une immense gerbe de roses blanches, comme le titre de la chanson fétiche de son amie, pour ensuite s'en aller seul. À partir de cette date, jusqu'en 1980, personne ne sut ce qu'il advient de lui.
接着他爱上了一位当时的流行女歌手:伯塔·西尔瓦,两人一起录制了几首二重唱。1939年,大战开始了。两人避难到了马赛。他们没什么合同,而他不停花钱。1941年伯塔在酒精和穷困中去世,是唱片公司出资办的葬礼。几年后,由于无人出资保管墓地,她的遗骸被转移到了一个公共墓穴。有个传说,说是弗莱德在伯塔的墓地上撒下了一大把白玫瑰,一如她最著名歌曲的名字,接着就独自离开了。从这时起,一直到1980年,没人知道他怎样了。

Aujourd'hui, on sait que Fred est remonté vers Niort où il se recycla dans le commerce des frites. Il mourut dans cette ville le 18 février 1959.
今天,我们知道弗莱德重新北上来到了尼奥尔,在这里转行做起了薯条的生意。1959年2月18日,在这个城市死去。

Sa discographie impressionnante comporte plus de 200 faces pour la firme Odeon entre 1926 et 1937, il existe également trois disques enregistrés sous le nom de Viallard pour l'Odeon Talking Machine vers 1912-1913, ces derniers quasi-introuvables aujourd'hui.
他可观的唱片包括,1926年至1937年间,为奥德翁公司录制的超过200张。还有三张用了他的艺名维亚拉,于1912年至1913年为奥德翁录制的唱片,今天几乎找不到了。

(本页法语内容源自维基法文版)

文章翻译版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

展开剩余