沪江

《辛普森一家》产生的四大影响

2007-08-09 07:23
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
对语言的影响

  源自《辛普森一家》的很多新语成为名噪一时的流行语。最出名的当属霍默陷入苦恼后发出的嘟哝声:“D'oh!”辛普森老爹的这句口头禅当时风靡英美国家,以至于最终收入《牛津英语大词典》中,只是缺了后面的感叹号。不过,词典列出的“D'oh”第一种用法并不是来自于《辛普森一家》,而是1945年英国广播公司无线电广播的一份手稿,在这份手稿中主持人将其拼成了“dooh”。

  负责为霍默配音的丹·卡斯泰兰尼塔表示,他从詹姆士· 芬利森那儿借用了这一短语。芬利森是早期喜剧节目《劳莱与哈台》(Laurel and Hardy)的演员,他发“D'oh”此音时音调拉得更长,更加委婉。《辛普森一家》的导演要求卡斯泰兰尼塔尽量让发音变得短促,这样一来,它就成为了这部电视剧集家喻户晓的惊叹词。

下面一段视频,尽显“D'oh”的本色:



  《辛普森一家》中其他得到广泛应用的表达方式还包括“excellent”——模仿查尔斯·蒙哥马利· 伯恩斯语气发出的拉长的“eeeexcelllent...”,霍默自鸣得意般的“呜-呵!”以及纳尔逊·蒙特兹(Nelson Muntz)嘲笑式的“哈-哈!”。保守的周刊《国家评论》的专栏作家约拿·戈德堡在法国反对美国入侵伊拉克之后,就借用了《辛普森一家》中的场地管理员威利对法国人的描述——“只知道吃奶酪的投降猴子”,这句话很快传到其他记者的耳中。

更多影视学英语,点击进入影英学堂

      

展开剩余